Página Principal > Declaraciones del Portavoz
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 24 de Agosto de 2023 por Wang Wenbin, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2023-08-24 23:55

CCTV: Ayer se celebró la XV Cumbre del BRICS (Brasil, Rusia, la India, China y Sudáfrica). El presidente Xi Jinping asistió a la cumbre y pronunció una importante intervención. ¿Puedes presentarnos la situación concerniente?

Wang Wenbin: El 23 de agosto, hora local, se celebró en Johannesburgo la XV Cumbre del BRICS. El presidente Xi Jinping asistió al evento y pronunció un importante discurso titulado “Procurar el desarrollo con solidaridad y cooperación y asumir nuestras responsabilidades por la paz”.

El presidente Xi Jinping señaló que el BRICS constituye una importante fuerza en la estructuración de la configuración internacional. Nosotros los cinco países decidimos independientemente nuestros caminos de desarrollo, defendemos juntos nuestros derechos al desarrollo, marchamos de la mano hacia la modernización, y representamos el rumbo de avance de la sociedad humana. Esto tendrá profunda influencia en el proceso del desarrollo del mundo.

Actualmente, la cooperación del BRICS se encuentra en un momento crucial para continuar con los logros ya conquistados y abrir nuevos horizontes. Dominando la tendencia predominante del desarrollo global y respondiendo a las aspiraciones de los pueblos de los países BRICS, el presidente Xi Jinping presentó cuatro propuestas sobre el fortalecimiento de la cooperación del BRICS en diversos sectores, trazando el rumbo correcto para el desarrollo continuo y profundo de la cooperación del BRICS. Es menester profundizar la cooperación económica, comercial y financiera para coadyuvar al desarrollo económico, acompañarse en el camino hacia el desarrollo y la vigorización, y oponerse al desacoplamiento, la disrupción de las cadenas de suministro y la coacción económica. Es imperativo ampliar la cooperación política y en seguridad para defender la paz y la tranquilidad, mantenerse en la dirección predominante del desarrollo pacífico, apoyarse mutuamente en los temas tocantes a nuestros respectivos intereses vitales, reforzar la coordinación en los asuntos internacionales y regionales trascendentales, hacer buenos oficios en las cuestiones candentes y promover la solución política y la desescalada. Es necesario fortalecer los intercambios culturales y de pueblo a pueblo para fomentar el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones, abogar por la convivencia pacífica y la coexistencia armoniosa entre las diferentes civilizaciones, y respetar el camino de modernización elegido independientemente por cada uno de los países. Es importante persistir en la equidad y la justicia para mejorar la gobernanza global, practicar el verdadero multilateralismo, apoyar y fortalecer el sistema multilateral del comercio nucleado en torno a la Organización Mundial del Comercio (OMC), oponerse a los intentos de crear los “pequeños círculos” o “bloques exclusivos”, promover la reforma de los sistemas financiero y monetario internacionales, y aumentar la representatividad y el derecho a la voz de los países en desarrollo.

El presidente Xi Jinping anunció que China establecería el Parque de Incubación en Ciencia e Innovación China-BRICS para la Nueva Era, exploraría el establecimiento de la Plataforma Global del BRICS sobre la Cooperación en Datos y Aplicaciones de Satélites de Teledetección bajo el mecanismo de cooperación de la Constelación de Satélites de Teledetección del BRICS, y está dispuesta a trabajar con todas las partes para establecer juntas el Mecanismo del BRICS sobre la Cooperación Industrial para el Desarrollo Sostenible.

El presidente Xi Jinping destacó que hemos de actuar con apego al espíritu del BRICS de la apertura, la inclusión y la cooperación de ganancias compartidas, para integrar a más países en la gran familia del BRICS, aglutinando así la sabiduría y las fuerzas colectivas para hacer más justa y razonable la gobernanza global.

El importante discurso del presidente Xi Jinping ha recibido respuestas entusiastas de la comunidad internacional. Muchos personajes internacionales han comentado que la intervención del presidente Xi Jinping ha elaborado un nuevo plan maestro para el fortalecimiento de la solidaridad y la coordinación entre los países BRICS, ha señalado la dirección para los esfuerzos de los países BRICS para fomentar una asociación de alta calidad, y ha inyectado más certidumbre, estabilidad y energía positiva al mundo. También han expresado su esperanza de que China continúe desempeñando un papel de liderazgo para promover que los países BRICS hagan frente codo con codo a los desafíos y busquen en común la paz y el desarrollo.

En torno al tema “BRICS y África: asociación para el crecimiento mutuamente acelerado, el desarrollo sostenible y el multilateralismo inclusivo”, los líderes de los cinco países BRICS intercambiaron puntos de vista en profundidad sobre la cooperación del BRICS y principales temas internacionales de interés común, llegando a amplios consensos. Todas las partes opinaron que los países BRICS deberían reforzar su solidaridad, continuar defendiendo el espíritu de la apertura, la inclusión y la cooperación de ganancias compartidas, acelerar el proceso de expansión del BRICS, impulsar la reforma del sistema de gobernanza global hacia un rombo más inclusivo, justo y razonable, y avanzar en el proceso de multipolarización mundial; necesitan apoyarse mutuamente en las cuestiones tocantes a sus respectivos intereses fundamentales y respetar el camino de modernización elegido independientemente por cada uno de los países; y han de aumentar la representatividad y el derecho a la voz de los países de mercados emergentes y los países en desarrollo, y promover la materialización del desarrollo sostenible y del crecimiento inclusivo.

China continuará trabajando junto con los socios del BRICS, con apego al concepto de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, para fortalecer la asociación estratégica, profundizar la cooperación en las diversas áreas, afrontar los desafíos comunes asumiendo sus responsabilidades, forjar un futuro mejor estando comprometidos, y avanzar juntos en la marcha hacia la modernización.

Bloomberg: China ha anunciado hoy que, con el objetivo de proteger la vida y la salud del pueblo, suspenderá las importaciones de todos los productos acuáticos procedentes de Japón. ¿Cuál es la base científica de esta prohibición? Si a China le preocupa que la descarga del agua contaminada con energía nuclear de Fukushima al mar contamine las aguas que rodean el archipiélago japonés, ¿no le preocupa el impacto de esta liberación en las zonas marítimas cercanas a la península de Corea y Rusia? ¿Está considerando China extender esta prohibición a los productos acuáticos provenientes de estos países?

Wang Wenbin: La Administración General de Aduanas (AGA) ha emitido hoy un anuncio sobre la suspensión de las importaciones de todos los productos acuáticos procedentes de Japón, y ustedes pueden consultar lo publicado.

El 24 de agosto, el Gobierno japonés, haciendo caso omiso de las fuertes dudas y oposición de la comunidad internacional, inició de forma unilateral y forzosa la descarga al océano del agua contaminada con energía nuclear de Fukushima. La parte china se opone resueltamente y condena enérgicamente esto. Hemos presentado serias gestiones ante Japón y le hemos exigido que ponga fin a esta acción errónea.

La eliminación del agua contaminada con energía nuclear de Fukushima en Japón es una cuestión trascendental en relación con la seguridad nuclear. Su impacto va más allá de las fronteras de Japón y dicha cuestión de ninguna manera es un asunto privado de Japón. Desde que la humanidad comenzó a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, no ha habido ni precedentes de descargas del agua contaminada con energía nuclear al océano ni estándares de eliminación universalmente reconocidos. El accidente nuclear de Fukushima, ocurrido hace 12 años, fue una grave catástrofe que ya provocó la liberación de grandes cantidades de sustancias radiactivas al océano. La parte japonesa no debería causar daños secundarios a la población local e incluso a los pueblos de todo el mundo a favor de sus intereses egoístas.

El Gobierno japonés no ha demostrado la legitimidad y legalidad de la decisión de verter el agua en el mar, la confiabilidad a largo plazo de los equipos de purificación del agua contaminada con energía nuclear, y la autenticidad y precisión de los datos del agua contaminada con energía nuclear. No ha demostrado que la descarga al océano sea segura e inofensiva para el medio ambiente marino y la salud de la humanidad y que el plan de monitoreo sea completo y efectivo. Japón tampoco ha realizado consultas exhaustivas con otras partes interesadas. El océano es propiedad común de toda la humanidad. Iniciar por la fuerza la descarga del agua contaminada con energía nuclear de Fukushima al mar es un acto extremadamente egoísta e irresponsable que ignora los intereses públicos internacionales. Las acciones de Japón trasladan los riesgos al mundo entero y dejan una herida abierta a las generaciones futuras de la humanidad. Al hacerlo, Japón se ha convertido en un saboteador del sistema ecológico y un contaminador del medio marino global. Está infringiendo los derechos de los pueblos de todo el mundo a la salud, el desarrollo y un medio ambiente saludable y violando sus propias responsabilidades morales y obligaciones en virtud del derecho internacional. Al iniciar el vertido del agua contaminada con energía nuclear en el mar, Japón también se ha colocado a sí mismo en el banquillo de los acusados ante la comunidad internacional y sin duda será condenado a largo plazo por la comunidad internacional.

El Gobierno chino ha puesto siempre al pueblo por encima de todo y tomará todas las medidas necesarias para salvaguardar la seguridad alimentaria y la salud del pueblo chino.

Prensa Latina: Los líderes de China y Cuba se reunieron al margen de la XV Cumbre del BRICS. Cuba ostenta la presidencia del “Grupo de los 77 (G77) y China” este año. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre esta reunión?

Wang Wenbin: En la tarde del 23 de agosto, hora local, el presidente Xi Jinping se reunió con el presidente de Cuba, Miguel Díaz-Canel Bermúdez, al margen de la XV Cumbre del BRICS en Johannesburgo.

El presidente Xi Jinping señaló que el camarada presidente Miguel Díaz-Canel Bermúdez realizó una exitosa visita de Estado a China en noviembre del año pasado, durante la cual las dos partes llegaron a amplios consensos sobre la profundización continua de las relaciones China-Cuba en la nueva era y acordaron trabajar de la mano para construir conjuntamente la comunidad de futuro compartido China-Cuba. Con los esfuerzos concertados de ambas partes, estos consensos se están implementando adecuadamente. China está dispuesta a trabajar con Cuba para profundizar continuamente la confianza política mutua, ampliar la cooperación práctica e intensificar la coordinación estratégica, a fin de promover el nuevo e incesante desarrollo de las relaciones amistosas especiales entre los dos partidos y los dos países. China aprecia en gran medida el apoyo constante y firme de Cuba a China en las cuestiones concernientes a sus intereses fundamentales, seguirá apoyando firmemente a Cuba para que salvaguarde su soberanía nacional y se oponga a la injerencia y el bloqueo externos, y hará todo lo posible para brindar apoyo al desarrollo económico y social de Cuba.

El presidente Xi Jinping destacó que el “G77 y China” es una importante plataforma de cooperación entre los países en desarrollo. Como presidente del “G77 y China” este año, Cuba ha hecho contribuciones positivas para fortalecer la solidaridad y la cooperación entre los países en desarrollo. China concede gran importancia y apoya a Cuba en la exitosa celebración de la Cumbre del “G77 y China” el próximo mes, y tiene la voluntad de trabajar con Cuba y otros miembros del G77 para salvaguardar de mejor manera los intereses comunes y los derechos de desarrollo de los países en desarrollo.

El presidente Miguel Díaz-Canel Bermúdez dijo que las relaciones Cuba-China se encuentran actualmente en su nivel más alto en la historia. El pueblo cubano admira mucho al presidente Xi Jinping y agradece sinceramente a China su comprensión y su valioso apoyo a la justa causa de Cuba. La parte cubana apoya con firmeza la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y la Iniciativa para la Civilización Global (ICG) presentadas por el presidente Xi Jinping, y está lista para trabajar con China para profundizar la cooperación en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, construir la comunidad de futuro compartido Cuba-China y avanzar de forma mancomunada en los caminos socialistas con sus respectivas características. Además, Cuba está dispuesta a colaborar estrechamente con China para promover el éxito de la Cumbre del “G77 y China”.

El exitoso encuentro entre los dos jefes de Estado ha inyectado un fuerte impulso al desarrollo de las relaciones chino-cubanas.

Reuters: La AGA de China ha anunciado hoy su decisión de suspender a largo plazo las importaciones de todos los productos acuáticos procedentes de Japón a partir de hoy. ¿Podría el Ministerio de Relaciones Exteriores especificar qué productos se verán afectados por estas medidas? Además de los alimentos marinos, ¿qué otros productos se incluyen? ¿Puedes dar algunos ejemplos?

Wang Wenbin: Acerca de la cuestión que has mencionado, la AGA ha emitido el anuncio pertinente, y puedes consultar lo publicado. Si aún tienes preguntas específicas, te recomiendo hacérselas a las autoridades competentes.

CNS: Según informes de prensa, el volumen del comercio entre China y África en los primeros siete meses de este año alcanzó los 1,14 billones de yuanes, un aumento interanual del 7,4%, lo cual demuestra el buen impulso de desarrollo de la cooperación práctica China-África. ¿Cómo ves las perspectivas para el desarrollo de las relaciones China-África?

Wang Wenbin: Hemos tomado nota de los informes pertinentes. Desde que el presidente Xi Jinping presentó en 2013 los principios de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe y la concepción correcta de la justicia y de los intereses para la política de China hacia África, el desarrollo de las relaciones entre China y África ha entrado en una “vía rápida”. Durante la última década, bajo la dirección estratégica de los líderes de China y los países africanos, China y África han profundizado continuamente la cooperación práctica en diversos campos en marcos como la construcción conjunta de la Franja y la Ruta y el Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés), y han profundizado y consolidado incesantemente la construcción de la comunidad de futuro compartido China-África en la nueva era, beneficiando continuamente a los pueblos de ambas partes. Las dos partes han mantenido estrechos intercambios comerciales y logrado beneficios mutuos y ganancias compartidas en su cooperación, lo cual ha proporcionado un fuerte apoyo para el desarrollo sano y estable de las relaciones China-África.

Fortalecer la solidaridad y la cooperación con los países africanos es una piedra angular importante de la política exterior de China y también constituye una decisión estratégica firme y a largo plazo de la parte china. Al margen de la Cumbre del BRICS, el presidente Xi Jinping copresidirá el Diálogo de Líderes China-África junto con el presidente de Sudáfrica, Matamela Cyril Ramaphosa. Esta será la primera vez que jefes de Estado de China y África se reúnan colectivamente cara a cara desde el brote de la pandemia de COVID-19. La reunión elaborará un nuevo plan maestro para la solidaridad y la cooperación entre China y África e inyectará un fuerte impulso al desarrollo de la asociación estratégica integral China-África. Estamos convencidos de que, guiada e impulsada por la diplomacia de jefes de Estado, la construcción de la comunidad de futuro compartido China-África en la nueva era conquistará nuevos logros históricos y hará mayores contribuciones para promover la modernización, la prosperidad y el progreso de la humanidad.

Agencia de Noticias Yonhap: Según informes periodísticos, la República Popular Democrática de Corea (RPDC) ha lanzado hoy un proyectil espacial. Algunos países, incluidos la República de Corea y Estados Unidos, han acusado a la RPDC de violar las resoluciones del Consejo de Seguridad de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). ¿Cuál es la posición de China al respecto?

Wang Wenbin: La parte china ha tomado nota de la información publicada por la RPDC, así como de la respuesta del mundo exterior a este asunto. Quiero subrayar que las partes deberían comprender plenamente que el continuo estancamiento en la situación de la península de Corea no está en consonancia con los intereses fundamentales de ninguna de las partes. Solo apegándose a la dirección general de la solución política y llevando a cabo un diálogo significativo para resolver las respectivas preocupaciones de manera equilibrada se podrá lograr de forma correcta la paz y la seguridad duraderas en la península de Corea.

Global Times: Según se ha informado, el 23 de agosto, la Agencia de Cooperación en Seguridad de Defensa (DSCA, por sus siglas en inglés) de Estados Unidos dijo que el Departamento de Estado de Estados Unidos había aprobado una posible venta a Taiwán de sistemas de búsqueda y seguimiento por rayos infrarrojos para aviones de combate F-16, entre otros equipos, por valor de 500 millones de dólares estadounidenses. ¿Cuál es el comentario de la parte china al respecto?

Wang Wenbin: Las ventas de armas de Estados Unidos a la región china de Taiwán violan gravemente el principio de una sola China y las estipulaciones de los tres comunicados conjuntos China-Estados Unidos, especialmente el Comunicado del 17 de agosto de 1982. También violan seriamente el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, dañan la soberanía y los intereses de seguridad de China, ponen en peligro la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán y envían señales gravemente equivocadas a las fuerzas secesionistas por la “independencia de Taiwán”. La parte china siente una fuerte insatisfacción y se opone resueltamente a esto.

Taiwán forma parte inalienable del territorio chino, y la cuestión de Taiwán es un asunto puramente interno de China que no admite ninguna injerencia extranjera. Instamos a la parte estadounidense a acatar el principio de una sola China y las estipulaciones de los tres comunicados conjuntos China-Estados Unidos, cancelar inmediatamente el plan de venta de armas a Taiwán, poner fin a las ventas de armas a Taiwán y al contacto militar entre Estados Unidos y Taiwán, dejar de seguir la peligrosa tendencia de armar a Taiwán y abstenerse de poner en peligro la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán. La parte china tomará medidas firmes y contundentes para salvaguardar la soberanía nacional y la integridad territorial.

Bloomberg: Quiero dar un seguimiento a mi pregunta anterior. Si, como has dicho, Japón está extendiendo los riesgos de contaminación nuclear al medio marino global, ¿por qué la prohibición de las importaciones de los productos acuáticos impuesta por China solo se dirige a Japón?

Wang Wenbin: Acabo de dejar clara la posición de China. Con respecto a tu pregunta, me gustaría reiterar que, al iniciar por la fuerza la descarga del agua contaminada con energía nuclear al océano, Japón está propagando flagrantemente los riesgos de contaminación nuclear al mundo entero. Tal acción errónea es extremadamente egoísta e irresponsable. Todas las partes interesadas tienen el derecho y la responsabilidad de tomar las medidas preventivas necesarias para proteger el medio ambiente marino y salvaguardar la seguridad alimentaria y la salud pública.

Reuters: Ayer tuvo lugar un accidente aéreo en Rusia. Según informes de prensa, Yevgeny Prigozhin, líder del grupo mercenario Wagner, falleció en ese accidente. ¿Cuál es el comentario del Ministerio de Relaciones Exteriores al respecto?

Wang Wenbin: China ha tomado nota de los informes concernientes.

TV Asahi: El Gobierno japonés ha explicado exhaustivamente que no hay ningún problema con el “agua tratada” nuclear y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) también está de acuerdo con eso. La mayoría de los países del mundo no se oponen al vertido de “agua tratada” nuclear. ¿Por qué China no confía en las conclusiones de Japón y del OIEA?

Wang Wenbin: Durante los últimos dos años y más, la comunidad internacional ha estado cuestionando la legitimidad, legalidad y seguridad del plan de descarga del agua contaminada con energía nuclear de Fukushima al océano. Japón todavía no ha abordado las preocupaciones trascendentales de la comunidad internacional, tales como la confiabilidad a largo plazo de los equipos de purificación del agua contaminada con energía nuclear, la autenticidad y precisión de los datos del agua contaminada con energía nuclear y la efectividad de los arreglos de monitoreo del vertido en el mar. China y otras partes interesadas han señalado en múltiples ocasiones que, si el agua contaminada con energía nuclear fuera realmente segura, no sería necesario verterla en el océano; si el agua contaminada con energía nuclear no es segura, no se debería descargarla en el mar. El director general del OIEA también ha expresado explícitamente que el informe en cuestión del OIEA no es ni una recomendación de política ni un respaldo al plan de descarga al mar. Es ilegítimo, irrazonable e innecesario que Japón impulse forzosamente el plan de descarga del agua contaminada con energía nuclear al océano. Se trata de un comportamiento sumamente egoísta e irresponsable. También quiero enfatizar que China no es el único que se opone fuertemente a las acciones erróneas de Japón. Hemos tomado nota de que, dentro de Japón, muchas personas han cuestionado y se han opuesto a las medidas del Gobierno japonés encaminadas a impulsar forzosamente el vertido del agua contaminada con energía nuclear en el mar. Esto demuestra plenamente la naturaleza de esta cuestión.

AFP: Las autoridades de Myanmar han afirmado haber extraditado a China a dos hombres sospechosos de estar involucrados en estafas en línea. ¿Puedes informarnos sobre algunos detalles del caso?

Wang Wenbin: La Embajada de China en Myanmar ha publicado información sobre la situación que has mencionado.

En la mañana del 23 de agosto, la policía de Myanmar entregó a dos sospechosos de fraude de telecomunicaciones al grupo de trabajo de la policía china en el Aeropuerto Internacional de Rangún para que los llevaran de regreso a China. Los dos sospechosos arriba mencionados son sospechosos de fraude, y uno de ellos es un miembro clave y jefe de un grupo de fraude y juegos de azar y un objetivo importante de nuestros esfuerzos para combatir los delitos de fraude de telecomunicaciones. Las autoridades policiales de China, Tailandia, Myanmar y Laos lanzaron recientemente una campaña conjunta especial contra los grupos de fraude y juegos de azar, con el objetivo de luchar enérgicamente contra el fraude cibernético y de telecomunicaciones y los delitos de juegos de azar en línea en la región y revertir la tendencia de alta incidencia de delitos como la trata de personas, el secuestro y el confinamiento ilegal.

Bloomberg: ¿Estaría China dispuesta a entablar conversaciones con el Gobierno japonés sobre la seguridad de los productos marinos capturados en las aguas cercanas a Fukushima?

Wang Wenbin: Instamos a la parte japonesa a revocar de inmediato la decisión equivocada, adoptar una actitud responsable hacia el medio ambiente marino y la salud humana y eliminar de forma adecuada y responsable el agua contaminada con energía nuclear basándose en un respeto efectivo por la ciencia.

Para sus Amigos
  Imprimir