Página Principal > Declaraciones del Portavoz
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 1 de Septiembre de 2023 por Wang Wenbin, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2023-09-02 00:12

Por invitación del presidente de Indonesia, Joko Widodo, cuyo país ostenta la presidencia pro tempore de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés), el primer ministro del Consejo de Estado, Li Qiang, asistirá a la 26.ª Cumbre China-ASEAN (10+1), la 26.ª Cumbre ASEAN Plus Tres (China, Japón y la República de Corea) (APT o 10+3), y la 18.ª Cumbre de Asia Oriental (EAS, por sus siglas en inglés), que se celebrarán en Yakarta, Indonesia, y realizar una visita oficial a Indonesia, del 5 al 8 de septiembre.

Por invitación del miembro del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, el vicepresidente del Consejo de Ministros y ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación Internacional de Italia, Antonio Tajani, realizará una visita oficial a China del 3 al 5 de septiembre. Durante la visita, los dos cancilleres asistirán conjuntamente a la undécima Reunión Conjunta del Comité Gubernamental China-Italia.

Reuters: Esta mañana, como es costumbre, el papa Francisco saludó a China mientras sobrevolaba el espacio aéreo chino, extendiendo al pueblo chino sus mejores deseos e invocando bendiciones de unidad y paz. ¿Cuál es la respuesta de la parte china a esto?

Wang Wenbin: La parte china ha tomado nota de los informes pertinentes. Los saludos de la parte vaticana encarnan la amistad y la buena voluntad. China y la Ciudad del Vaticano se han mantenido en comunicación en los últimos años. China está dispuesta a continuar llevando a cabo un diálogo constructivo con la Ciudad del Vaticano, mejorar el entendimiento, acumular la confianza mutua y avanzar en el proceso de mejora de las relaciones entre las dos partes.

CRI: Acabas de anunciar que el primer ministro Li Qiang asistirá a las reuniones de líderes sobre la cooperación de Asia Oriental. ¿Cómo ve China la actual cooperación de Asia Oriental? ¿Cuáles son sus expectativas para las próximas reuniones?

Wang Wenbin: En la actualidad, el panorama internacional y regional está experimentando una evolución compleja con crecientes factores de inestabilidad e incertidumbre. Asia Oriental ha mantenido el impulso de estabilidad y desarrollo en general. La aspiración de paz y desarrollo de los países de la región se ha vuelto aún más fuerte.

China apoya el tema de la serie de reuniones de líderes de este año sobre la cooperación de Asia Oriental, a saber, “Asuntos de la ASEAN: epicentro del crecimiento”, y espera que estas reuniones promuevan la solidaridad, profundicen la cooperación, se centren en el desarrollo e inyecten más estabilidad y energía positiva a la situación internacional y regional. En primer lugar, fortalecer la cooperación en áreas como el comercio y los sectores emergentes y crear de forma mancomunada un epicentro del crecimiento regional en fomento del desarrollo común. En segundo lugar, reanudar aceleradamente el intercambio de personal y reforzar los intercambios culturales, educativos, entre medios de comunicación y entre laboratorios de ideas para consolidar la base popular. En tercer lugar, avanzar en el proceso de integración económica regional, mantener estables y fluidas las cadenas industriales y de suministro regionales y construir una economía regional abierta. En cuarto lugar, salvaguardar la arquitectura de cooperación regional abierta e inclusiva centrada en la ASEAN, perseverar en el verdadero multilateralismo y rechazar los actos de formar “pequeños círculos” destinados a crear división y socavar la paz y la estabilidad regionales.

Beijing Daily: La parte china acaba de publicar información sobre la próxima visita oficial del primer ministro Li Qiang a Indonesia. ¿Cómo ve China las actuales relaciones entre China e Indonesia? ¿Qué expectativas tiene para dicha visita?

Wang Wenbin: Bajo la dirección estratégica de los jefes de Estado de los dos países, las relaciones China-Indonesia han mantenido un fuerte impulso de desarrollo y han abierto un nuevo capítulo en la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Indonesia. China siempre ha concedido gran importancia a la buena vecindad, la amistad y la cooperación omnidireccional entre China e Indonesia. Esta será la primera visita del primer ministro Li Qiang a un país asiático después de asumir el cargo, y también será la primera visita a Indonesia de un primer ministro chino en cinco años. Además, esta visita coincidirá con el décimo aniversario del establecimiento de la asociación estratégica integral entre los dos países, por lo que tiene un significado importante para el desarrollo de las relaciones bilaterales. El primer ministro Li Qiang sostendrá conversaciones con el presidente de Indonesia, Joko Widodo, e intercambiará opiniones sobre las relaciones chino-indonesias y temas internacionales y regionales de interés mutuo. Durante su visita, el primer ministro Li Qiang también asistirá a eventos paralelos, incluida una cena con la comunidad empresarial. Estamos seguros de que todo esto inyectará un nuevo impulso a la cooperación económica y comercial pragmática entre los dos países.

A través de esta visita, China espera trabajar con Indonesia para acelerar la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Indonesia, profundizar la sinergia de estrategias de desarrollo, ampliar la cooperación práctica en diversos campos, contribuir a su respectiva modernización y fomentar en común el desarrollo y la prosperidad regionales.

Agencia de Noticias Yonhap: Según informes de prensa, los ministros de Relaciones Exteriores de la República de Corea y China sostuvieron ayer una conversación telefónica, que duró bastante tiempo. ¿Puedes compartir con nosotros más detalles al respecto?

Wang Wenbin: Ayer, el miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, sostuvo una conversación telefónica con el ministro de Relaciones Exteriores de la República de Corea, Park Jin, atendiendo la solicitud de este último. Me gustaría aprovechar esta ocasión para informarles sobre esta conversación telefónica.

Wang Yi dijo que la política de China hacia la República de Corea mantiene su continuidad y estabilidad. El desarrollo de las relaciones entre los dos países cuenta con una fuerza impulsora endógena y una lógica inevitable, y no debería verse afectado por un tercero. China y la República de Corea deberían adherirse a la intención original de establecer relaciones diplomáticas, perseverar en la dirección correcta de cooperación amistosa, continuar mejorando el entendimiento mutuo entre los dos pueblos, prevenir la interferencia de factores externos, evitar trazar líneas ideológicas, y promover conjuntamente el desarrollo estable y duradero de las relaciones bilaterales, con el objetivo de abrir los próximos 30 años de cooperación más sostenible, resiliente y estrecha. La cooperación económica y comercial mutuamente beneficiosa es el lastre de las relaciones entre los dos países. Con un enorme potencial de desarrollo económico y un vasto espacio de mercado, China está acelerando el desarrollo de nuevos sistemas para una economía abierta de estándar más elevado, y la expansión de la cooperación entre China y la República de Corea ayudará a este país a lograr la prosperidad y el desarrollo sostenibles. Wang Yi expresó su esperanza de que la parte surcoreana fortalezca su autonomía estratégica, rechace todo tipo de acciones antiglobalización e intentos de buscar el desacoplamiento y el corte de cadenas de suministro, y profundice la cooperación mutuamente beneficiosa en diversos ámbitos entre los dos países, en mayor beneficio de sus pueblos. Añadió que China apoya a la República de Corea para que desempeñe un papel positivo en la promoción de la cooperación trilateral como presidente de la cooperación China-Japón-República de Corea.

Park Jin transmitió su solidaridad por las recientes inundaciones en algunas partes de China y deseó que los XIX Juegos Asiáticos, que pronto se celebrarán en Hangzhou, fueran un éxito rotundo y se convirtieran en un gran evento de paz y solidaridad. Park Jin dijo que la República de Corea y China son vecinos cercanos y socios importantes. Este año marca el comienzo de los segundos 30 años de relaciones surcoreano-chinas. La administración Yoon Suk Yeol elogia los fructíferos resultados logrados en las relaciones bilaterales desde el establecimiento de relaciones diplomáticas y persistirá en otorgar importancia y desarrollar las relaciones República de Corea-China. La parte surcoreana espera intensificar los intercambios, el diálogo y la comunicación de alto nivel con China, reforzar los intercambios culturales y de pueblo a pueblo, mejorar el entendimiento mutuo y construir activamente unas relaciones sanas y maduras entre la República de Corea y China. La República de Corea no tiene intención de participar en un desacoplamiento dirigido a un país específico en la cuestión de las cadenas industriales y de suministro. La “desinización” no es posible ni deseable. La parte surcoreana tiene la voluntad de profundizar la cooperación de beneficio mutuo con China, mantener estables y fluidas las cadenas industriales y de suministro y promover en común el crecimiento económico regional.

Ambas partes también intercambiaron puntos de vista sobre temas como la descarga al mar del agua contaminada con energía nuclear por parte de Japón y la cuestión de la península de Corea.

Dragon TV: Según informes periodísticos, la próxima semana se celebrará en China la 14.ª reunión ministerial de los signatarios del Memorando de Entendimiento (MOU, por sus siglas en inglés) sobre la Cooperación para el Control de Drogas en la Subregión del Gran Mekong. ¿Puedes ofrecernos más información al respecto?

Wang Wenbin: La 14.ª reunión ministerial de los signatarios del MOU sobre la Cooperación para el Control de Drogas en la Subregión del Gran Mekong se celebrará en Beijing el 6 de septiembre. Asistirán a la reunión delegaciones gubernamentales de Camboya, China, Laos, Myanmar, Tailandia y Vietnam, así como representantes de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD).

El mecanismo del MOU sobre la Cooperación para el Control de Drogas en la Subregión del Gran Mekong fue lanzado y mejorado conjuntamente por Camboya, China, Laos, Myanmar, Tailandia, Vietnam y la ONUDD para hacer frente al prominente problema de las drogas en la región. La próxima reunión ministerial, que coincidirá con el trigésimo aniversario del establecimiento de este mecanismo, será de gran importancia para determinar el curso futuro del mecanismo, profundizar la cooperación antinarcóticos regional e impulsar la gobernanza conjunta global de las drogas.

CNS: A medida que se reanuda el intercambio de personal entre China y otros países del mundo, la facilidad para viajar a China para los extranjeros ha atraído una amplia atención de todos los sectores de la sociedad. ¿Qué políticas y medidas ha tomado el Ministerio de Relaciones Exteriores para facilitar los viajes de extranjeros a China y cuáles son los efectos?

Wang Wenbin: Desde principios de este año, con el objetivo de servir al desarrollo de alta calidad y la apertura al exterior de alto nivel de China, el Ministerio de Relaciones Exteriores ha optimizado continuamente las políticas de visado y otras políticas pertinentes, ha trabajado con los departamentos concernientes para introducir medidas de facilitación, y ha guiado a las embajadas y consulados en el extranjero a hacer todo lo posible para garantizar la fluidez de los canales para que los extranjeros viajen a China.

Una vez tomada la decisión de gestionar la COVID-19 con medidas contra las enfermedades infecciosas de clase B, los departamentos pertinentes de China y las embajadas y consulados chinos en el extranjero reanudaron la emisión de visados de entradas múltiples y visados portuarios, así como la política de tránsito libre de visado; a partir del 15 de marzo, se reanuda plenamente la emisión de visados de turista, la exención de visados para determinadas regiones y el uso de visados de entradas múltiples emitidas antes de la pandemia; se han adoptado una serie de medidas para mejorar la eficiencia en la emisión de visados y se han proporcionado canales verdes para grupos con asuntos comerciales y humanitarios importantes y urgentes; a partir del 1 de mayo, se permite a los extranjeros ingresar en China con tarjetas de viaje de negocios virtuales del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC, por sus siglas en inglés); a partir del 26 de julio, se reanuda la política unilateral de exención de visados para Singapur y Brunéi; desde mediados de agosto, se proporciona una exención temporal de la toma de huellas dactilares a los solicitantes elegibles con fines comerciales, turísticos y de visitas familiares; a partir del 30 de agosto, los viajeros entrantes ya no necesitan realizar una prueba de ácido nucleico o antígeno de la COVID-19 previa a la entrada en China. Además de las medidas arriba mencionadas, en lo que va del año, China ha firmado acuerdos de exención de visados con Kazajistán, Madagascar y otros países este año, aumentando el número total de acuerdos mutuos de exención de visados de diversos tipos a 155.

Las medidas anteriormente mencionadas han recibido una respuesta positiva de todos los sectores de la vida. El número de visados emitidos por las embajadas y consulados chinos en el extranjero se ha recuperado rápidamente y la cantidad de extranjeros que entran en China ha aumentado de forma constante. En la siguiente etapa, el Ministerio de Relaciones Exteriores continuará optimizando las políticas de visados y creará activamente condiciones favorables, con miras a brindar más facilidades para un fluido intercambio de personal entre China y el extranjero.

The Paper: Hemos tomado nota de que, en lo que va del año, los medios de comunicación estadounidenses, a la hora de emitir informes sobre las relaciones entre China y Estados Unidos, han prestado mucha más atención a la competencia que a la cooperación. Más del 70% de sus informes hablan de la competencia. Mientras tanto, los círculos político, empresarial y académico de Estados Unidos han emitido continuamente voces racionales que piden una cooperación más estrecha con China. Han expresado la esperanza de que China y Estados Unidos promuevan el desarrollo de cada uno a través de una competencia razonable y fortalezcan, en lugar de debilitar, la interdependencia económica. También han expresado su oposición al desacoplamiento, el corte de cadenas y una “Guerra Fría” con China. ¿Cuál es tu comentario al respecto?

Wang Wenbin: Actualmente, la parte estadounidense menciona la competencia cada vez que habla de las relaciones entre China y Estados Unidos, como si la competencia se hubiera convertido en el tema más importante e incluso el único tema de las relaciones chino-estadounidenses.

La actitud y la posición de China son claras. La competencia debería contribuir a la promoción mutua y la mejora común y estar en consonancia los intereses y aspiraciones comunes de ambas partes y de la comunidad internacional, en lugar de recurrir a todos los medios disponibles y hacer todo lo posible para poner obstáculos y frustrar a la otra parte. Estados Unidos ha hablado repetidamente de la competencia, pero lo que la comunidad internacional ha visto es cómo Estados Unidos, para obtener una ventaja, ha recurrido al poder estatal en nombre de la competencia para reprimir y contener a China mediante todos los departamentos gubernamentales, de forma omnidireccional y en todas las áreas, y ha librado desenfrenadamente guerras arancelarias, comerciales, científicas y tecnológicas, de chips y de reglas. Lo que ha hecho Estados Unidos no tiene nada que ver con la competencia, sino que constituye una flagrante mentalidad de suma cero y de la Guerra Fría, y equivale esencialmente a privar al pueblo chino de sus derechos a elegir independientemente su camino de desarrollo y a buscar una vida mejor, y privar a China de sus derechos legítimos al desarrollo y de su derecho a materializar la reunificación nacional. China se opone resueltamente a la contención y la represión bajo el disfraz de la competencia. Las conductas de Estados Unidos solo empujarán a ambos países a la confrontación y el conflicto y llevarán al mundo a una “nueva Guerra Fría” con división y agitación.

Nunca rehuimos ni tememos la competencia, pero la competencia debería ser justa y razonable; debería ser benigna y estar basada en reglas; y debería tener líneas rojas y zonas restringidas. No se puede ignorar las reglas de la economía de mercado y las normas básicas de las relaciones internacionales; ni mucho menos se puede utilizar las cuestiones tocantes a los intereses vitales como herramientas para la competencia o medios de provocación. Como dos grandes países, China y Estados Unidos deberían, desde la altura de los intereses comunes de ambos países y del futuro y el destino de la humanidad, competir para saber quién puede gobernar mejor su país y permitir que su pueblo lleve una vida feliz y trabaje con placer; quién puede inyectar un mayor impulso a la recuperación económica global en la era posterior a la pandemia; quién es capaz de proporcionar más bienes públicos para la respuesta al cambio climática; quién puede ofrecer mejores soluciones a las cuestiones candentes regionales; y quién puede hacer que nuestro planeta, que alberga a los ocho mil millones de personas, sea un lugar más seguro, pacífico y próspero.

La competencia no representa la totalidad de las relaciones China-Estados Unidos. Nos oponemos al uso de la competencia para definir la totalidad de los lazos entre China y Estados Unidos. De hecho, la complementariedad económica supera con creces la competencia entre los dos países, y la esencia de las relaciones económicas y comerciales entre China y Estados Unidos consiste en el beneficio mutuo y la ganancia compartida. El año pasado, el volumen comercial entre China y Estados Unidos alcanzó un récord histórico de cerca de 760 mil millones de dólares estadounidenses. Dado un volumen tan grande, es normal que existan divergencias y fricciones. La forma correcta de resolverlas es encontrar soluciones de ganancias compartidas mediante consultas en pie de igualdad. China y Estados Unidos tienen diferentes sistemas sociales, pero esto no impide que las dos partes cooperen basándose en los intereses comunes, ni debería ser una causa del antagonismo y la confrontación entre China y Estados Unidos. En las circunstancias actuales, China y Estados Unidos comparten más, no menos, intereses comunes. El no conflicto, la no confrontación y la coexistencia pacífica son los intereses comunes más básicos de los dos países. Las dos economías están profundamente integradas, tienen ante sí nuevas tareas de desarrollo y necesitan beneficiarse del desarrollo de la otra parte, lo cual también es de interés común para ambas partes. Además, promover la recuperación global en la era posterior a la COVID-19, abordar el cambio climático y resolver las cuestiones candentes regionales es inseparable de la coordinación y la cooperación entre China y Estados Unidos, lo cual también es de interés común.

Exagerar la competencia es perjudicial y nada beneficioso, y buscar la cooperación es una necesidad en lugar de una elección. Los hechos han demostrado una y otra vez que la cooperación beneficia tanto a China como a Estados Unidos y que la confrontación perjudica a ambos países. Mediante la cooperación, China y Estados Unidos podrán lograr hacer muchas cosas importantes que sean favorables tanto para los dos países como para el mundo entero, mientras que la confrontación entre China y Estados Unidos será un desastre para los dos países y para nuestro mundo. A ambos países les incumbe salir de la lógica de la competencia y la confrontación, atender los intereses y las preocupaciones de cada uno, buscar el máximo común divisor para los intercambios y la cooperación, lograr la mayor sinergia posible para la cooperación de ganancias compartidas, y contribuir conjuntamente con sabiduría y fuerza de grandes países al desarrollo respectivo y la prosperidad común de China y Estados Unidos, así como a la paz y el desarrollo mundiales.

Dragon TV: Acabas de mencionar que el vicepresidente del Consejo de Ministros y ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación Internacional de Italia, Antonio Tajani, realizará una visita oficial a China. ¿Cómo evalúa China las actuales relaciones entre China e Italia? ¿Qué expectativas tiene para esta visita?

Wang Wenbin: China e Italia son socios estratégicos integrales y las relaciones chino-italianas forman una parte importante de las relaciones China-Europa. En los últimos años, los dos países han mantenido estrechas interacciones de alto nivel y han profundizado continuamente la cooperación práctica y los intercambios culturales y de pueblo a pueblo, gracias a lo cual, las relaciones bilaterales han mostrado un impulso de desarrollo positivo. China está dispuesta a trabajar con Italia, aprovechando esta visita como una oportunidad, para seguir implementando los importantes consensos alcanzados por los líderes de los dos países, consolidar la confianza política mutua, profundizar la cooperación pragmática, reforzar la coordinación multilateral y promover el desarrollo sano y estable de las relaciones China-Italia y China-Europa y abordar codo a codo los desafíos globales.

Global Times: Según se ha informado, el 31 de agosto, el ministro de Agricultura, Silvicultura y Pesca de Japón, Nomura Tetsuro, calificó el agua contaminada con energía nuclear como “agua contaminada” en lugar de “agua tratada”, término utilizado frecuentemente por la parte japonesa, y el primer ministro Fumio Kishida ordenó a Nomura que retirara la declaración inmediatamente y pidiera disculpas. ¿Cuál es el comentario de China sobre este asunto?

Wang Wenbin: Es extremadamente egoísta e irresponsable que el Gobierno japonés, haciendo caso omiso de la fuerte oposición de la comunidad internacional, iniciara de forma forzosa la descarga al océano del agua contaminada con energía nuclear de Fukushima. El término “agua tratada” ignora los hechos objetivos y no es más que un intento de restar importancia y encubrir el peligro del vertido del agua contaminada con energía nuclear en el mar y engañar al público y a la opinión pública internacional.

Al mencionar el agua contaminada con energía nuclear, el funcionario japonés en cuestión simplemente se limitó a decir la verdad. ¿No es la decisión equivocada de descargar forzosamente el agua contaminada con energía nuclear al océano lo que la parte japonesa debería retirar? ¿No es por el acto egoísta de trasladar los riesgos de contaminación nuclear al mundo entero por lo que Japón debería pedir disculpas?

Bloomberg: La expresidenta de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, Nancy Pelosi, dijo que las relaciones entre Estados Unidos y China se ven obstaculizadas por la falta de valores compartidos. También afirmó que la parte china violó casi todos los estándares comerciales. ¿Cuál es tu respuesta a sus palabras?

Wang Wenbin: La parte china siempre ha desarrollado las relaciones China-Estados Unidos de acuerdo con los tres principios de respeto mutuo, coexistencia pacífica y cooperación de ganancias compartidas propuestos por el presidente Xi Jinping. Los comentarios que has mencionado constituyen un malentendido y un error de cálculos de la política de China hacia Estados Unidos y son totalmente inconsistentes con los hechos. Esperamos que Estados Unidos avance en la misma dirección que China y ponga en práctica sus declaraciones de no buscar desvincularse de China ni buscar contener el desarrollo de China, entre otras declaraciones, para promover conjuntamente la vuelta de las relaciones chino-estadounidenses a la vía de desarrollo sano y estable.

CCTV: Desde que Japón inició la descarga al mar del agua contaminada con energía nuclear, funcionarios japoneses han afirmado repetidamente que el vertido en el océano cuenta con una base científica y es totalmente transparente. La parte japonesa también ha criticado a China diciendo que su prohibición de productos acuáticos procedentes de Japón no se basa en la ciencia y que China es el único país que se opone a la descarga al océano por parte de Japón. La parte japonesa ha exigido a China que revoque la prohibición de importaciones. ¿Tienes algún comentario al respecto?

Wang Wenbin: Los comentarios de la parte japonesa confunden totalmente lo incorrecto y lo correcto y buscan engañar al público.

Si la parte japonesa respeta la ciencia, ¿por qué ha limitado estrictamente el alcance de la evaluación del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), que no tiene mandato para evaluar otras opciones posibles de eliminación distintas de la descarga al mar? ¿Por qué Japón ha lanzado una inofensiva “mascota” que representa el tritio radiactivo y ha comparado deliberadamente el agua contaminada con energía nuclear de Fukushima con el agua liberada por las centrales nucleares en funcionamiento normal en todo el mundo?

Si la parte japonesa respeta la ciencia, ¿por qué el vertido del agua contaminada con energía nuclear en el mar ha sido fuertemente cuestionado por la comunidad internacional y ha provocado una indignación universal? ¿Por qué tan pocos países han expresado en público hasta ahora su apoyo a la descarga al océano por parte de Japón? De hecho, los países que han expresado su apoyo a Japón son precisamente aquellos cuyas importaciones de productos acuáticos japoneses han caído más.

Si la parte japonesa respeta la ciencia, ¿por qué hasta el 40% del pueblo japonés ha expresado explícitamente su oposición a la descarga al océano del agua contaminada con energía nuclear y hasta el 80% de los japoneses han expresado su preocupación o descontento con esta medida?

Las autoridades competentes de China han tomado medidas urgentes sobre los productos acuáticos originarios de Japón, lo cual es una medida legítima, razonable y necesaria para salvaguardar la seguridad alimentaria y la salud pública. Los países de la región, incluidas la República de Corea, Rusia, Malasia y Tailandia, también han tomado las medidas preventivas correspondientes. ¿Cómo podría ser posible que a otros países no se les permitiera tomar medidas de protección de emergencia para proteger el medio marino y la salud de las personas mientras Japón está trasladando los riesgos de contaminación nuclear al mundo entero? Esto es simplemente ilógico.

Es necesario señalar que todos los datos disponibles públicamente sobre el agua contaminada con energía nuclear de Fukushima hasta el momento han sido proporcionados unilateralmente por la parte japonesa. La página web sobre el agua contaminada con energía nuclear de Fukushima en el sitio web oficial del OIEA también señala claramente que “la información y los datos de esta página web son proporcionados por la Compañía de Energía Eléctrica de Tokio (TEPCO, por sus siglas en inglés)”. Pero la TEPCO se ha visto envuelta en múltiples ocasiones en escándalos de manipulación, encubrimiento y falsificación de datos. A falta de un mecanismo de vigilancia internacional a largo plazo, Japón, que debería ser objeto de supervisión, ahora actúa como la única parte que prueba los datos sobre el agua contaminada con energía nuclear. ¿Cómo podría tal prueba ser científica, transparente y fiable?

La parte japonesa ha afirmado que China es el único país que se opone a la descarga del agua contaminada con energía nuclear al océano por parte de Japón, lo que es una pura distorsión de los hechos y confusión de lo incorrecto y lo correcto. Debo señalar que cómo eliminar el agua contaminada con energía nuclear de ninguna maneta es un asunto privado de Japón, ni es un asunto entre ciertos países. Se trata de una cuestión trascendental sobre si contaminar o proteger el océano, socavar o conservar el medio ambiente y dañar o proteger la salud humana. En lo que respecta a esta cuestión, lo que Japón necesita tener enfrente no es un solo país, sino toda la comunidad internacional. Lo que la parte japonesa debería hacer es revisar sus errores y realizar una introspección como perpetrador, en lugar de hacer quejas y lamentaciones como víctima.

Aconsejamos a la parte japonesa que enfoque con seriedad las preocupaciones de sus vecinos y de la comunidad internacional, deje inmediatamente de trasladar los riesgos de contaminación nuclear a todo el mundo, y evite adoptar una postura contraria a toda la comunidad internacional; de lo contrario, sin duda asumirá las responsabilidades morales y jurídicas a largo plazo por su comportamiento.

Para sus Amigos
  Imprimir