Página Principal > Declaraciones del Portavoz
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 8 de Diciembre de 2023 por Wang Wenbin, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2023-12-08 23:55

Desde que se comenzó a gestionar la COVID-19 con medidas contra las enfermedades infecciosas de clase B el 8 de enero de 2023, el Gobierno chino ha continuado optimizando las políticas de visados y entrada para los extranjeros que viajen a China, en fomento del intercambio de personal entre China y otros países del mundo. Como medida provisional, las embajadas y consulados chinos en el extranjero cobrarán el 75% de las tarifas de visados originales para viajar a China desde el 11 de diciembre de 2023 hasta el 31 de diciembre de 2024. Para obtener más detalles, se puede consultar a las embajadas y consulados chinos en los países pertinentes.

China Review News: Según informes de prensa, el ministro de Turismo y Economía Creativa de Indonesia, Sandiaga Salahuddin Uno, dijo el 7 de diciembre que, para promover el turismo y la economía, Indonesia está considerando implementar una política de entrada sin visado para los ciudadanos de 20 países, incluidos China, Estados Unidos y Australia. Malasia implementó anteriormente una política de exención de visados de 30 días para los ciudadanos chinos. Tailandia también ha implementado una política de exención temporal de visados para los turistas chinos. Ayer, China y Singapur anunciaron un arreglo de exención mutua de visados de 30 días. China está alcanzando arreglos de exención mutua de visados con más países vecinos. ¿Tienes algún comentario al respecto?

Wang Wenbin: China acoge con beneplácito las medidas destinadas a facilitar el intercambio de personal entre China y el extranjero. Estamos dispuestos a esforzarnos junto con los países pertinentes por crear condiciones favorables y brindar más comodidades para un fluido intercambio de personal entre China y otros países del mundo.

Reuters: El “ministerio de defensa” de Taiwán dijo hoy que un globo meteorológico de China había cruzado la línea mediana del estrecho de Taiwán el jueves. ¿Podría el Ministerio de Relaciones Exteriores ofrecernos más información sobre la ubicación o el propósito del globo? El “ministerio de relaciones exteriores” de Taiwán afirmó hoy que China no ha cumplido los compromisos hechos a los países latinoamericanos que han terminado sus relaciones con Taiwán en favor de China. ¿Tiene la Cancillería algún comentario al respecto?

Wang Wenbin: Antes que nada, debo corregirte un uso equivocado de palabras. Taiwán es parte de China, y no hay ningún “ministerio de defensa” o “ministerio de relaciones exteriores” de Taiwán. Acerca de tu primera pregunta, no estoy al tanto de la situación concerniente y no se trata de una cuestión diplomática. En cuanto a la segunda pregunta, quiero indicar que las relaciones normales y amistosas entre China y los países latinoamericanos gozan de un desarrollo continuo y profunda, y que la cooperación mutuamente benéfica pertinente está logrando avances positivos. Independientemente de lo que digan o hagan las autoridades del Partido Progresista Democrático (PPD), no pueden cambiar un impulso de desarrollo tan bueno.

China Daily: El 7 de diciembre, se celebró en Beijing la octava Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores de la Cooperación Lancang-Mekong (CLM o LMC, por sus siglas en inglés). El ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, y el vice primer ministro y ministro de Relaciones Exteriores de Myanmar, U Than Swe, copresidieron la reunión. ¿Puedes informarnos sobre los resultados alcanzados en la reunión?

Wang Wenbin: Ayer, la octava Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores de la LMC se celebró con éxito en Beijing. El miembro del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, y el vice primer ministro y ministro de Relaciones Exteriores de Myanmar, U Than Swe, copresidieron la reunión, a la que asistieron el vice primer ministro y ministro de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional de Camboya, Sok Chenda Sophea, el vice primer ministro y ministro de Relaciones Exteriores de Tailandia, Parnpree Bahiddha-Nukara, el ministro de Relaciones Exteriores de Vietnam, Bùi Thanh Sơn, y el jefe del Comité de Relaciones Exteriores del Comité Central del Partido Revolucionario del Pueblo de Laos (PRPL), Thongsavanh Phomvihane. En torno al tema “Avanzar conjuntamente hacia la modernización y cultivar nuevas ventajas para el desarrollo subregional”, la reunión pasó revista al progreso de la LMC, planificó las tareas clave en la siguiente etapa, e hizo preparativos adecuados y aglutinó consensos sobre la cuarta Reunión de Líderes de la LMC.

El canciller Wang Yi dijo en la reunión que, desde la séptima Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores, todas las partes, siguiendo el espíritu Lancang-Mekong de “desarrollo primero, consulta equitativa, pragmatismo y eficiencia, y apertura e inclusión”, han promovido sólidamente la cooperación en diversos ámbitos, logrado una serie de nuevos resultados y creado muchos nuevos puntos brillantes: primero, la mejora de la calidad de la cooperación bajo la dirección de alto nivel; segundo, una aceleración integral de los intercambios económicos y comerciales; tercero, una continua mejora de los medios de vida y el bienestar de las personas; cuarto, la unión de los corazones y mentes de los pueblos a lo largo del río Lancang-Mekong. Como el primer mecanismo de cooperación subregional de nuevo tipo lanzado conjuntamente por los seis países a lo largo del río Lancang-Mekong y en el que han participado los mismos, la LMC se ha convertido en una nueva e importante plataforma para promover la cooperación mutuamente benéfica en la región.

China sugirió que las partes se centraran en promover el trabajo en seis áreas de la LMC: en primer lugar, promover la construcción de una comunidad de futuro compartido más estrecha. Los seis países fortalecerán los intercambios de alto nivel y liderarán la dirección estratégica de la LMC; reforzarán la sinergia de estrategias de desarrollo y llevarán a buen término la construcción de un gran mercado Lancang-Mekong; y se adherirán al enfoque centrado en las personas, de modo que los resultados de la cooperación beneficien más a los pueblos y mejoren los medios de vida de las personas. En segundo lugar, crear un cinturón de desarrollo económico más interconectado. Los seis países mejorarán integralmente la interconectividad de infraestructura, expandirán el comercio y la inversión y mejorarán la red de cadenas industriales y de suministro. También seguirán cooperando en aspectos como zonas económicas especiales transfronterizas, a efectos de contribuir al desarrollo interconectado de los seis países. En tercer lugar, forjar un entorno de desarrollo más seguro. Los seis países considerarán la cooperación en materia de seguridad como una prioridad de la cooperación en la siguiente etapa, adoptarán lo antes posible el Plan de Acción para la Paz Lancang-Mekong y tomarán medidas enérgicas contra los delitos transfronterizos en la subregión, especialmente el fraude de telecomunicaciones y las apuestas en línea, para erradicar el flagelo que pone en peligro la seguridad de las personas y perturba el desarrollo de los diversos países. En cuarto lugar, avanzar hacia perspectivas de desarrollo de mayor digitalización. Las autoridades competentes de ciencia y tecnología de los seis países están realizando consultas sobre la construcción de un corredor de innovación subregional y China tiene la voluntad de llevar a cabo una mayor cooperación en economía digital e innovación en el marco del corredor de innovación. Siguiendo el espíritu de la Iniciativa para la Gobernanza Global de la Inteligencia Artificial (IA o AI, por sus siglas en inglés), China también está lista para explorar activamente la cooperación en el campo de la AI con los cinco países a lo largo del río Mekong. En quinto lugar, profundizar una cooperación cultural y entre pueblos con más características. Los seis países llevarán a cabo diversos y coloridos intercambios culturales y entre pueblos en ámbitos como turismo, deportes, medios de comunicación, entidades subnacionales, universidades y juventud, para estrechar aún más los lazos cercanos entre los pueblos de los seis países. En sexto lugar, abogar por un concepto de cooperación más inclusivo. Persistimos en no formar pequeños círculos cerrados y exclusivos, estamos adheridos al rumbo acertado hacia la integración económica regional, y promoveremos vigorosamente el desarrollo coordinado entre la LMC y mecanismos como la Cooperación Económica de la Subregión del Gran Mekong (SGM), la Estrategia de Cooperación Económica Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong (ACMECS, por sus siglas en inglés) y la Comisión del Río Mekong (MRC, por sus siglas en inglés), con vistas a convertir la subregión en un hogar armonioso que se caracterice por la apertura, la inclusión, los intercambios y el aprendizaje mutuo.

Los ministros de Relaciones Exteriores de los países a lo largo del río Mekong elogiaron los avances positivos logrados en la LMC, apreciaron las contribuciones positivas de China a la promoción de la LMC, y coincidieron en que la LMC se ha convertido en una plataforma importante para mantener la paz y la estabilidad regionales y promover el desarrollo y la prosperidad regionales, así como la industrialización y la modernización de los diversos países. En la compleja y desafiante situación económica y de seguridad internacional actual, los países a lo largo del río Lancang-Mekong deberían promover conjuntamente la cooperación subregional, profundizar la interdependencia, hacer buen uso de las plataformas institucionales y los fondos pertinentes, planificar de forma coordinada el desarrollo y la seguridad, y tomar medidas bien coordinadas para responder a los desafíos de seguridad tradicionales y no tradicionales. Algunos países también han propuesto áreas específicas para fortalecer la cooperación en materia de industrialización, lo que es constructivo y muestra una visión de futuro. Todas las partes acordaron reforzar la construcción del cinturón de desarrollo económico en la cuenca del río Lancang-Mekong, profundizar la cooperación en áreas prioritarias como la interconectividad, liberar aún más el potencial de desarrollo, abordar conjuntamente los desafíos globales y trabajar de la mano para construir una comunidad de futuro compartido de los países a lo largo del río Lancang-Mekong más estrecha.

Esta eficiente, pragmática y fructífera reunión de cancilleres ha fortalecido aún más la determinación y la confianza de los seis países en la construcción conjunta de una comunidad de futuro compartido de los países a lo largo del río Lancang-Mekong orientada a la paz y la prosperidad. La parte china realizará esfuerzos mancomunados con los países a lo largo del río Mekong para construir una zona de demostración de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, una zona pionera de la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), una zona experimental de la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y una zona modelo de la Iniciativa para la Civilización Global (ICG), con el objetivo de que la LMC tenga cimientos más sólidos, dé pasos más firmes y avance en un camino más amplio, en mayor beneficio de los pueblos de los países de la cuenca.

Bloomberg: Bloomberg publicó hoy un artículo que indica que, en los últimos años, las autoridades chinas han impuesto restricciones a la capacidad de los mongoles étnicos en Mongolia Interior para expresar su identidad étnica, como la capacidad de estudiar en escuelas utilizando el idioma mongol. Dado que las políticas de China relativas a las minorías étnicas han sido un punto de discordia entre China y Estados Unidos, la Unión Europea (UE) y otros países en el pasado, ¿cree el Ministerio de Relaciones Exteriores que la situación mencionada en el informe tienen un impacto en las relaciones exteriores de China?

Wang Wenbin: Aún no he visto este informe. ¿Puedes presentar las principales opiniones de este informe?

Bloomberg: Las principales opiniones de este artículo son que algunos periodistas descubrieron en sus entrevistas recientes en Mongolia Interior que, en las escuelas, a los estudiantes no se les permite aprender usando el idioma mongol, sino que deben utilizar el idioma chino.

Wang Wenbin: El equipo de periodistas en cuestión que has mencionado fue una vez a Mongolia Interior para realizar entrevistas. Si hubieran caminado por las calles de Mongolia Interior de manera verdaderamente objetiva, seria y meticulosa, habrían descubierto que las llamadas restricciones a los idiomas y escrituras locales y al uso del idioma mongol en la enseñanza son completamente infundadas.

El Gobierno chino persevera en la igualdad entre todos los grupos étnicos y garantiza de conformidad con la ley la libertad de todos los grupos étnicos, incluidos los mongoles, de aprender, utilizar y desarrollar sus propios idiomas y escrituras. Has preguntado si las regulaciones pertinentes de China afectarán sus relaciones con otros países. Siempre y cuando los países implicados persistan en desarrollar sus relaciones con China de acuerdo con el principio de respeto mutuo y se atengan a la política de no injerencia en los asuntos internos de otros países, sus relaciones con China no se verán afectadas.

CCTV: Según informes de prensa, la Cámara de Representantes de Filipinas adoptó una resolución el 6 de diciembre condenando las “acciones ilegales” de China en el mar Meridional de China. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre esto?

Wang Wenbin: La llamada resolución adoptada por la Cámara de Representantes de Filipinas lanza críticas y denigraciones infundadas contra China tergiversando los hechos. La parte china se opone resueltamente a esto. Me gustaría reiterar la posición solemne de China de la siguiente manera:

En primer lugar, China tiene una soberanía indiscutible sobre Nanhai Zhudao (las islas del mar Meridional de China), incluyendo Dongsha Qundao (las islas Dongsha), Xisha Qundao (las islas Xisha), Zhongsha Qundao (las islas Zhongsha) y Nansha Qundao (las islas Nansha), y sus aguas adyacentes, y tiene derechos soberanos y jurisdicción sobre las aguas pertinentes. La soberanía y los derechos e intereses de China arriba mencionados en el mar Meridional de China se han establecido a lo largo de la historia y están sólidamente fundamentados en la historia y la ley.

En segundo lugar, el Tribunal de Arbitraje en el arbitraje del mar Meridional de China violó el principio del “consentimiento estatal”, ejerció su jurisdicción ultra vires y dictó un fallo en desacato a la ley, en grave violación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM) y del derecho internacional general. El fallo es ilegal e inválido. China no lo acepta ni lo reconoce, y nunca aceptará ningún reclamo o acción basada en el laudo. Esto está firmemente basado en el derecho internacional. La soberanía y los derechos e intereses de China en el mar Meridional de China no se verán afectados bajo ninguna circunstancia por el fallo ilegal. Cualquier intento de exigir a China que acepte este fallo ilegal viola el derecho internacional.

En tercer lugar, la construcción y el despliegue por parte de China de las instalaciones de defensa necesarias en su propio territorio en Nansha Qundao, así como las patrullas de los barcos militares y de la Guardia Costera de China, las actividades de investigación científica de los departamentos pertinentes chinos y las operaciones de producción de los barcos pesqueros chinos en aguas bajo la jurisdicción de China son completamente legítimos, legales e irreprochables.

En cuarto lugar, Ren’ai Jiao es parte de Nansha Qundao de China. Filipinas ha encallado ilegalmente un buque de guerra allí y ha enviado con frecuencia embarcaciones para irrumpir ilegalmente en las aguas adyacentes a Ren’ai Jiao para entregar materiales de construcción, en un intento de reforzar el buque de guerra encallado. Esto viola gravemente la soberanía de China. La parte china seguirá tomando las medidas necesarias para salvaguardar firmemente su soberanía de conformidad con las leyes nacionales y el derecho internacional.

En quinto lugar, la moratoria de pesca de verano implementada por China en el mar Meridional de China es una medida normal destinada a proteger los recursos biológicos marinos en aguas bajo la jurisdicción de China y una medida concreta para cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional, incluida la CNUDM. La parte filipina no debería hacer comentarios irresponsables al respecto.

En sexto lugar, desde hace algún tiempo, Filipinas ha enviado frecuentemente personas a Tiexian Jiao y otras islas y arrecifes deshabitados de Nansha Qudao de China y ha enviado aviones y barcos para irrumpir en las aguas y el espacio aéreo adyacentes a Nansha Qundao y Huangyan Dao de China. Esto viola gravemente la soberanía de China, pone en peligro la seguridad de China, contraviene seriamente el espíritu de la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (DOC, por sus siglas en inglés) y tiene un grave impacto en la paz y la estabilidad en el mar Meridional de China. La parte china ha presentado gestiones solemnes en cerca de cien ocasiones y presentado notas de protesta ante Filipinas.

China aconseja una vez más a Filipinas que deje inmediatamente de exagerar las disputas marítimas entre China y Filipinas, detenga sus infracciones y provocaciones en el mar, vuelva lo antes posible al camino correcto de resolver adecuadamente las discrepancias marítimas a través de negociaciones y consultas, y trabaje con China para salvaguardar conjuntamente la paz y la estabilidad en el mar Meridional de China

Kyodo News: Durante sus conversaciones con el representante del Partido Kōmeitō de Japón, Natsuo Yamaguchi, el 6 de diciembre, el embajador de China en Japón, Wu Jianghao, dijo que se van a hacer esfuerzos para promover los intercambios y la comunicación entre partidos y círculos políticos, entre otras áreas. Sin embargo, la comunicación entre los partidos gobernantes de China y Japón todavía no se ha reanudado oficialmente. ¿Cuál es la actitud de China al respecto?

Wang Wenbin: China está abierta a los intercambios y la cooperación con Japón, incluidos los intercambios interpartidistas. Esperamos que Japón trabaje con China, guiándose por los importantes consensos alcanzados por los líderes de los dos países, para acatar los principios y consensos estipulados en los cuatro documentos políticos entre China y Japón, tomar el posicionamiento de “una relación de beneficio mutuo basada en los intereses estratégicos comunes” como directriz para promover la mejora y el desarrollo de las relaciones bilaterales, y realizar esfuerzos incansables hacia el objetivo de construir unas relaciones constructivas y estables entre China y Japón a la altura de la nueva era.

Beijing Daily: Según informes periodísticos, el secretario general de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), António Guterres, basándose en el Artículo 99 de la Carta de la ONU, escribió al presidente rotatorio del Consejo de Seguridad expresando su opinión de que la situación en Gaza puede amenazar la paz y la seguridad mundiales y pidiendo al Consejo de Seguridad que tome medidas para promover un alto el fuego humanitario y evitar una mayor catástrofe humanitaria. Se trata de la primera vez en más de cinco décadas que un secretario general de la ONU invoca dicho artículo. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?

Wang Wenbin: Mientras el actual conflicto palestino-israelí se ha prolongado hasta el día de hoy y ha desencadenado una grave catástrofe humanitaria, el llamamiento del secretario general de la ONU, António Guterres, refleja la fuerte preocupación de la comunidad internacional por la seria situación en Gaza. La comunidad internacional debe tomar medidas más activas para salvar vidas y restablecer la paz. Al Consejo de Seguridad le incumbe escuchar atentamente las voces de los numerosos países árabes e islámicos y de la comunidad internacional, tomar medidas adicionales y oportunas, impulsar un alto el fuego y un cese de las hostilidades integrales, proteger de forma efectiva a los civiles y aliviar la situación humanitaria. El Documento de Posición de China sobre la Solución del Conflicto Palestino-Israelí publicado recientemente por China refleja plenamente la posición arriba mencionada. La parte china apoya los esfuerzos de mediación del secretario general y de la Secretaría de la ONU. Continuaremos reforzando la coordinación con las partes pertinentes para desempeñar un papel constructivo en la promoción de la desescalada de la crisis.

Reuters: ¿Ha llegado a un acuerdo el Comité Oficial de Acreedores de Zambia, copresidido por China, sobre cómo definen la “comparabilidad del tratamiento” y cómo quieren que los tenedores de bonos de Zambia alcancen este objetivo? ¿El Comité Oficial de Acreedores o dicho comité, Zambia y todos los tenedores de bonos han celebrado más reuniones al respecto?

Wang Wenbin: China otorga gran importancia a la cuestión de la deuda de Zambia y siempre ha estado promoviendo activamente el trabajo de tratamiento de la deuda por parte del Comité de Acreedores de Zambia. China siempre ha pedido a las partes que participen en el proceso de tratamiento de la deuda de Zambia de acuerdo con el principio de “acciones conjuntas y distribución justa de la carga”, con el objetivo de ayudar de manera integral, sistémica y efectiva a Zambia a salir del dilema de la deuda. El Comité de Acreedores está realizando consultas al respecto y los departamentos pertinentes chinos seguirán participando en el proceso concerniente con una actitud profesional y responsable.

Bloomberg: Estados Unidos y México firmaron un acuerdo para revisar específicamente las inversiones extranjeras relacionadas con empresas chinas. ¿Cuál es el comentario del Ministerio de Relaciones Exteriores al respecto?

Wang Wenbin: China ha opinado constantemente que restringir las actividades comerciales y de inversión normales y perturbar la cooperación pertinente con fines políticos no sirve a los intereses de ninguna de las partes. Instamos a la parte estadounidense a no generalizar el concepto de seguridad nacional, a respetar las reglas del mercado y el principio de competencia leal, y a proporcionar un entorno abierto, justo, equitativo y no discriminatorio para la inversión y los negocios de empresas de todo el mundo en Estados Unidos.

CNS: La 24.ª Reunión de Líderes China-UE se celebró en Beijing. ¿Cuáles son los temas importantes discutidos y los resultados y consensos alcanzados en esta reunión? Después del evento, los líderes de la UE hicieron comentarios positivos sobre esta reunión, pero, al mismo tiempo, dijeron que prestan mucha atención a cuestiones como el desequilibrio comercial y el exceso de capacidad de producción. ¿Cuál es la respuesta de China a esto?

Wang Wenbin: La Reunión de Líderes China-UE de este año coincide con el 20.º aniversario del establecimiento de la asociación estratégica integral China-UE y el 25.º aniversario del establecimiento del mecanismo de la Reunión de Líderes China-UE. El presidente Xi Jinping se reunió con los dos presidentes de la UE y el primer ministro Li Qiang celebró con ellos la reunión. Las dos partes intercambiaron puntos de vista sobre cuestiones estratégicas relacionadas con las relaciones China-UE, el diálogo y la cooperación en diversos ámbitos, las principales preocupaciones de ambas partes, la gobernanza global y las cuestiones trascendentales internacionales y regionales. Ambas partes creen que esta reunión sincera, profunda y fructífera ha mejorado el entendimiento mutuo entre China y la UE, profundizado su comunicación estratégica y aglutinado consensos sobre la cooperación.

En primer lugar, la reunión trazó el rumbo para el desarrollo de las relaciones China-UE. Las dos partes acordaron aprovechar plenamente el papel de liderazgo de la Reunión de Líderes China-UE y los cinco diálogos de alto nivel, fortalecer el diálogo y la cooperación, controlar apropiadamente las divergencias y hacer que las relaciones China-UE sean más estables y mutuamente beneficiosas. En segundo lugar, la reunión determinó las áreas clave para que China y la UE refuercen la cooperación mutuamente beneficiosa. Las dos partes fortalecerán el diálogo y la cooperación en campos como comercio e inversión, desarrollo verde, economía digital, AI, indicaciones geográficas, derechos de propiedad intelectual (DPI) y control de exportaciones. En tercer lugar, la reunión demostró la voluntad activa de China y la UE de acelerar la reanudación del intercambio de personal y apoyar el fortalecimiento de los intercambios culturales y entre pueblos entre China y la UE. Las dos partes convinieron en celebrar una nueva reunión del mecanismo de Diálogo de Alto Nivel entre pueblos (HPPD, por sus siglas en inglés) entre China y la UE. En cuarto lugar, la reunión envió una fuerte señal de que China y la UE trabajan de la mano para abordar los desafíos globales. Las dos partes acordaron apoyar y practicar el multilateralismo, robustecer la coordinación internacional, impulsar la reforma de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y del sistema financiero internacional y responder conjuntamente a desafíos globales como el cambio climático, la biodiversidad, la seguridad alimentaria y la salud pública.

En cuanto a la cuestión del desequilibrio comercial, deberíamos ver que la situación actual del comercio entre China y la UE es el resultado de la influencia combinada del entorno macroeconómico, las condiciones del comercio internacional y las estructuras industriales de ambas partes. No se puede simplemente atribuir la responsabilidad a una sola parte o echar la culpa al acceso al mercado. La UE ha mencionado repetidamente que su déficit comercial con China aumentó considerablemente el año pasado, lo que se vio más afectado por los precios de la energía y los factores geopolíticos, entre otros, y fue un fenómeno especial. Este año, el déficit comercial de la UE con China ha disminuido significativamente. La parte china nunca ha buscado deliberadamente un superávit comercial. El megamercado de China seguirá abierto a Europa y damos la bienvenida a las empresas europeas a compartir las oportunidades generadas por el desarrollo de alta calidad y la apertura al exterior de alto nivel de China. Al mismo tiempo, esperamos que la UE alivie las restricciones a las exportaciones de productos de alta tecnología a China, lo que promoverá vigorosamente un desarrollo más equilibrado del comercio bilateral.

El exceso de capacidad de producción es un concepto relativo. No se puede limitar la demanda a un determinado país o región, sino que es necesario ver esta cuestión desde la perspectiva de la globalización económica. La industria de nuevas energías de China goza de competitividad internacional y puede desempeñar un papel relevante en la transición verde de la UE y la respuesta global al cambio climático. Esperamos que la UE enfoque esto de manera objetiva y justa. La UE no puede achacar a China su actual insuficiente impulso de desarrollo industrial, ni debería tomar esto como pretexto para adoptar medidas proteccionistas comerciales.

China está dispuesta a trabajar con la UE para implementar adecuadamente los importantes consensos alcanzados en esta Reunión de Líderes China-UE, comprometerse con el posicionamiento de la asociación, adherirse a la cooperación mutuamente beneficiosa, apegarse al diálogo y las consultas y controlar adecuadamente las divergencias, en fomento de un desarrollo sostenido, sano y estable de las relaciones China-UE.

Bloomberg: ¿Esa política sobre las tarifas de visados se aplicará a todos los países o a algunos países?

Wang Wenbin: Esta política se aplicará a todas las embajadas y consulados chinos en el extranjero.

Para sus Amigos
  Imprimir