Página Principal > Declaraciones del Portavoz
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 5 de Septiembre de 2023 por Mao Ning, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2023-09-05 23:00

The Paper: En una reciente conferencia de prensa, las autoridades de Taiwán enumeraron “cuatro apelaciones” sobre su “participación en la Organización de las Naciones Unidas (ONU)” y afirmaron que trabajarían con sus “aliados diplomáticos” para presentar una carta conjunta al secretario general de la ONU instando a la organización a rectificar la “interpretación errónea” de la Resolución 2758. ¿Cuál es tu comentario al respecto?

Mao Ning: Las autoridades del Partido Progresista Democrático (PPD), haciendo caso omiso del hecho y la base legal de que Taiwán es parte de China, han estado distorsionando la Resolución 2758, desafiando abiertamente el principio de una sola China reconocido por la comunidad internacional y fabricando mentiras para buscar la llamada “independencia de Taiwán”. Se trata de provocaciones extremadamente peligrosas en busca de la “independencia”.

El 25 de octubre de 1971, el 26.° período de sesiones de la Asamblea General de la ONU aprobó por abrumadora mayoría la Resolución 2758, que decidió “restaurar todos sus derechos a la República Popular China y reconocer a los representantes de su Gobierno como los únicos representantes legítimos de China ante las Naciones Unidas” y expulsar inmediatamente a los “representantes” de las autoridades de Taiwán del puesto que habían ocupado ilegalmente. Tras la aprobación de la resolución, la propuesta de “representación dual” presentada por Estados Unidos y otros pocos países con el propósito de mantener el escaño de Taiwán en la ONU se convirtió en un papel mojado. La Resolución 2758 de la Asamblea General de la ONU no solo ha solventado completamente, en términos políticos, jurídicos y procedimentales, la cuestión de representación de toda China, incluyendo Taiwán, en la ONU, sino que también ha dejado claro que solo hay un asiento que representa a China en la ONU, y que no existen “dos Chinas” o “una China, un Taiwán”.

La Resolución 2758 de la Asamblea General de la ONU, desde su adopción, ha sido cumplida por la ONU, sus agencias especializadas y otras organizaciones internacionales y regionales. Sobre la base del principio de una sola China, 182 países han establecido relaciones diplomáticas con China. El principio de una sola China ha sido desde hace mucho tiempo una norma ampliamente reconocida de las relaciones internacionales y un consenso universal de la comunidad internacional. Cualquier cuestión en relación con la participación de la región de Taiwán en las actividades de las organizaciones internacionales debe abordarse en el marco del principio de una sola China. Taiwán no tiene ninguna base, razón o derecho a unirse a la ONU u otras organizaciones internacionales a las que solo pueden incorporarse Estados soberanos.

Ambos lados del estrecho de Taiwán pertenecen a una sola China. Taiwán forma parte del territorio chino. A pesar de la confrontación política durante mucho tiempo entre los dos lados del estrecho de Taiwán, la soberanía estatal y la integridad territorial de China nunca se han dividido. Este es el verdadero statu quo de la cuestión de Taiwán. Al abogar, en busca de alborotos, por la “participación en la ONU”, las autoridades del PPD esencialmente están creando “dos Chinas” o “una China y un Taiwán” e intentando desafiar el orden internacional centrado en la ONU y basado en el derecho internacional. Quienes tratan de socavar el statu quo y poner en peligro la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán son las autoridades del PPD, que han estado promoviendo la “independencia gradual” y llevando a cabo desenfrenadamente la “desinización”, así como las fuerzas externas que han estado oscureciendo y vaciando el principio de una sola China y tolerando y apoyando las actividades secesionistas en pos de la “independencia de Taiwán”. Ellas son los culpables de sabotear el statu quo en el estrecho de Taiwán.

Quiero subrayar que la cuestión de Taiwán es un asunto puramente interno de China y que su resolución es un asunto propio de los 1.400 millones de chinos en ambos lados del estrecho de Taiwán. Las intentonas de las autoridades del PPD de buscar el apoyo de fuerzas externas para respaldar y envalentonar sus acciones secesionistas en pos de la “independencia de Taiwán” están condenadas al fracaso. La Resolución 2758 de la Asamblea General de la ONU no puede ser desafiada y el principio de una sola China es inquebrantable. La rueda de la historia avanzará hacia adelante, ¡y la reunificación completa de China se materializará sin duda alguna!

AFP: El papa Francisco dijo ayer que “las relaciones con China son muy respetuosas”, pero ambas partes necesitan entenderse mejor, “para que los ciudadanos chinos no piensen que la Iglesia […] depende de otra potencia extranjera”. ¿Tiene la parte china algún comentario al respecto?

Mao Ning: Hemos informado sobre la posición de China en múltiples ocasiones. La parte china siempre ha adoptado una actitud positiva hacia la mejora de las relaciones chino-vaticanas y se ha mantenido en contacto y comunicación con la Ciudad del Vaticano. China ha implementado constantemente la política de libertad de creencias religiosas basándose en sus condiciones nacionales y las realidades de las diversas religiones.

Kyodo News: El Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón anunció el 4 de septiembre que había presentado un documento escrito a la Organización Mundial del Comercio (OMC), afirmando que las medidas de control de importaciones anunciadas por la parte china tras el inicio de la descarga al mar del “agua tratada” por parte de Japón son “totalmente inaceptables”. ¿Cuál es el comentario del Ministerio de Relaciones Exteriores al respecto? ¿China realizará consultas con Japón a este respecto?

Mao Ning: Hemos dejado clara en varias ocasiones la posición solemne de China sobre la descarga del agua contaminada con energía nuclear al océano por parte de Japón. El vertido forzoso del agua contaminada con energía nuclear en el mar por parte de Japón no tiene precedentes desde que la humanidad comenzó a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, ni existen estándares de eliminación universalmente reconocidos. La comunidad internacional ha prestado atención universalmente a los riesgos traídos por esta medida al medio ambiente marino y la seguridad pública, y ha tomado medidas preventivas. Las medidas pertinentes de la parte china son totalmente legítimas, razonables y necesarias. En cuanto a la cuestión específica que has mencionado, te recomiendo consultar a las autoridades competentes de China para obtener más detalles.

Phoenix TV: Hace unos días, el edificio de la Oficina Económica y Comercial de Hong Kong en Londres sufrió un ataque con pintura roja y el emblema regional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK) fue desfigurado. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre este asunto?

Mao Ning: El Gobierno de la RAEHK ha emitido una declaración al respecto. La parte china condena enérgicamente este acto atroz. Hemos exigido a la parte británica que realice una investigación exhaustiva, lleve a los perpetradores ante la justicia, y garantice de forma efectiva la seguridad de la Oficina Económica y Comercial de Hong Kong en Londres y de su personal.

Reuters: ¿Aceptará China alguna invitación de Estados Unidos para mantener conversaciones oficiales con Estados Unidos al margen de las reuniones de líderes sobre la cooperación de Asia Oriental en Yakarta? ¿Mantendrá conversaciones el primer ministro Li Qiang con la vicepresidenta Kamala Harris, que asistirá a los eventos en lugar del presidente estadounidense, Joe Biden?

Mao Ning: No tengo información que ofrecer.

NHK: Tengo dos preguntas. ¿Cuál es el motivo de la ausencia del presidente Xi Jinping en la Cumbre del Grupo de los Veinte (G20) en Nueva Delhi? ¿Asistirá el presidente Xi Jinping al Foro Económico Oriental, que se celebrará en Rusia?

Mao Ning: Ayer di una respuesta a tu primera pregunta.

En cuanto a tu segunda pregunta, no tengo información que proporcionar.

The New York Times: Algunos países occidentales han expresado su preocupación por las estrictas restricciones impuestas por China a las importaciones de productos de cuidado personal. ¿Está China imponiendo restricciones injustas a las importaciones de estos productos?

Mao Ning: No tengo conocimiento de lo que has mencionado. Te recomiendo consultar a las autoridades competentes de China.

Global Times: Según informes de prensa, en una entrevista escrita reciente con la agencia de noticias AP, el presidente de la República de Corea, Yoon Suk Yeol, dijo que China “parece tener una influencia considerable” sobre la República Popular Democrática de Corea (RPDC), y afirmó que “lo que realmente importa es si Beijing usará su influencia y, de ser así, en qué medida y de qué manera”. “Si Corea del Norte continúa mejorando sus capacidades nucleares y de misiles y viola abiertamente las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, China, que tiene la responsabilidad de mantener la paz y la estabilidad internacionales como uno de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, debería hacer esfuerzos constructivos para desnuclearizar a Corea del Norte”, añadió. ¿Tiene la parte china algún comentario al respecto?

Mao Ning: Sobre esta cuestión, me gustaría señalar cuatro puntos. En primer lugar, como vecinos amigables unidos por montañas y ríos, China y la RPDC mantienen relaciones de amistad y cooperación. Al mismo tiempo, la RPDC es un Estado miembro de pleno derecho de la ONU y un país soberano e independiente. Las buenas relaciones entre China y la RPDC y la influencia que China tiene sobre la RPDC son dos cosas diferentes y no pueden ser confundidas.

En segundo lugar, la situación actual en la península de Corea no está en consonancia con los intereses de ninguna de las partes, ni es lo que China quiere ver. El estancamiento del proceso de resolución de la cuestión de la península de Corea que se inició en 2018 se debe fundamentalmente a que Estados Unidos no ha dado una debida respuesta a las medidas de desnuclearización adoptadas por la RPDC. Además, no ha tomado en serio las preocupaciones legítimas de la RPDC ni ha mostrado disposición a abordarlas. La parte estadounidense debería hacer reflexiones, corregir sus errores, asumir sus debidas responsabilidades, dejar de imponer sanciones y ejercer presión, detener la disuasión militar, y tomar medidas efectivas para reanudar un diálogo significativo.

En tercer lugar, China siempre ha implementado seriamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU. Las resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con la RPDC no se refieren solamente a sanciones. También subrayan la importancia del diálogo. China aboga por una implementación integral y equilibrada de las resoluciones pertinentes y se opone a enfatizar selectivamente las sanciones e ignorar el proceso de diálogo.

En cuarto lugar, China ha estado constantemente comprometida a defender la paz y la estabilidad en la península de Corea e impulsar el proceso de resolución de la cuestión de la península de Corea a través del diálogo. La parte china seguirá defendiendo activamente la estabilidad y promoviendo las conversaciones, en fomento de la pronta materialización de la paz y la seguridad duraderas en la península de Corea. Esto sirve a los intereses comunes de todas las partes.

The New York Times: ¿La decisión de enviar al primer ministro del Consejo de Estado de China en lugar del presidente de China a la Cumbre del G20 en Nueva Delhi refleja las tensiones entre China y la India?

Mao Ning: El G20 es el principal foro para la cooperación económica internacional. China siempre ha concedido gran importancia y participado activamente en las actividades pertinentes. Siempre hemos apoyado a la India en la celebración de la cumbre de este año y estamos dispuestos a trabajar con todas las partes para promover conjuntamente el éxito de la Cumbre del G20.

Actualmente, las relaciones entre China y la India se mantienen estables en general y las dos partes mantienen el diálogo y la comunicación a todos los niveles. La mejora y el desarrollo de las relaciones chino-indias son de interés común para ambos países y sus pueblos. Tenemos la voluntad de trabajar con la parte india para promover la mejora y el desarrollo de las relaciones bilaterales.

Para sus Amigos
  Imprimir