Página Principal > Declaraciones del Portavoz
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 6 de Septiembre de 2023 por Mao Ning, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2023-09-06 23:00

CCTV: La Feria Internacional de Comercio de Servicios de China (CIFTIS, por sus siglas en inglés) 2023 concluirá hoy. En el contexto de la actual lenta recuperación de la economía mundial y la presión sobre la economía china, ¿qué señales crees que la CIFTIS de este año ha enviado al mundo exterior?

Mao Ning: La CIFTIS ha sido siempre una ventana de la apertura al exterior de alto nivel de China y ha proporcionado una importante plataforma para los intercambios y la cooperación entre empresas de todo el mundo. El presidente Xi Jinping pronunció un discurso por video en la Cumbre Mundial del Comercio de Servicios de la CIFTIS 2023, anunciando una serie de medidas trascendentales encaminadas a ampliar la apertura del sector de servicios al exterior. Esto muestra la determinación y el compromiso de China de ampliar la apertura de alto nivel y perseverar en la cooperación de ganancias compartidas. Al celebrar la CIFTIS, China espera compartir oportunidades de desarrollo en el comercio de servicios con todas las partes, a fin de hacer nuevas contribuciones al aumento de los intercambios comerciales globales e inyectar un nuevo impulso al fomento de la recuperación económica mundial.

En los últimos años, a pesar del entorno externo complejo y desafiante, el comercio de servicios de China ha mantenido un rápido crecimiento y mostrado una fuerte resiliencia. El año pasado, el volumen de importaciones y exportaciones de servicios alcanzó un nuevo récord histórico de casi 6 billones de yuanes, un aumento interanual del 12,9%, ocupando el segundo lugar en el mundo por noveno año consecutivo. La directora general de la Organización Mundial del Comercio (OMC), Ngozi Okonjo-Iweala, señaló en su discurso por video en la cumbre que, desde la incorporación de China a la OMC en 2001, su participación en el comercio mundial de servicios ha aumentado del 2,4% al 6,5%, es decir, más de 2,5 veces. China es ahora el cuarto exportador más grande y el segundo mayor importador de servicios del mundo, y se está convirtiendo en un centro mundial de oferta y demanda de servicios.

La economía mundial prosperará si está abierta y decaerá si está cerrada. China está dispuesta a trabajar con todas las partes para promover el desarrollo inclusivo mediante la apertura de servicios, salvaguardar conjuntamente el libre comercio y el sistema multilateral de comercio y proporcionar más y mejores servicios chinos al mundo.

AFP: El enviado presidencial especial para el Clima de Estados Unidos, John Kerry, dijo que espera que China y Estados Unidos puedan cooperar para abordar la cuestión climática. También afirmó que el cambio climático no es una cuestión bilateral sino una amenaza para todo el planeta. ¿Está la parte china de acuerdo con las declaraciones arriba mencionadas? ¿Tiene algún comentario al respecto?

Mao Ning: El cambio climático es un desafío global y requiere una respuesta de todos los países con esfuerzos concertados. La posición de China sobre la respuesta al cambio climático es consecuente y clara. Estamos comprometidos a construir un sistema de gobernanza climática global justo, equitativo y marcado por la cooperación de ganancias compartidas y hacer todo lo posible para asumir responsabilidades y obligaciones acordes con nuestras propias condiciones nacionales, con el objetivo de hacer contribuciones positivas a la cooperación internacional para abordar el cambio climático. China y Estados Unidos promovieron conjuntamente la conclusión y la entrada en vigor del Acuerdo de París. Esperamos que Estados Unidos avance en la misma dirección que China para crear condiciones y atmósfera propicias para la cooperación climática entre China y Estados Unidos.

Nikkei: Hoy se celebra en Indonesia la Cumbre ASEAN Plus Tres (China, Japón y la República de Corea) (APT o 10+3). ¿Planteará la parte china en la reunión la cuestión del vertido en el océano del “agua tratada” de la central nuclear de Fukushima I? La propuesta de China de denominar el “agua tratada” como “agua contaminada con energía nuclear” no ha sido reconocida por la comunidad internacional. ¿Cómo ves esta situación?

Mao Ning: Acerca de la participación de China en las reuniones de líderes sobre la cooperación de Asia Oriental, publicaremos información a su debido tiempo. Hemos tomado nota de los informes de medios de comunicación de que Japón dijo que explicaría a otros países la cuestión de la descarga del agua contaminada con energía nuclear al mar durante las reuniones. Esperamos que la parte japonesa enfoque seriamente las preocupaciones de la comunidad internacional y dé explicaciones que sean sinceras, estén verdaderamente basadas en la ciencia y puedan ganarse la confianza de la comunidad internacional, en lugar de seguir restando importancia y encubriendo los daños del vertido del agua contaminada con energía nuclear en el océano.

Japón ha inventado el término “agua tratada” y ha estado diciendo que la concentración de tritio está a la altura de los estándares para crear la falsa impresión de que el tritio es la única sustancia radiactiva que existe en el agua contaminada con energía nuclear y que, dado que la concentración de tritio cumple con los estándares, el agua contaminada con energía nuclear es inofensiva. Pero esta conducta de distorsionar conceptos difícilmente puede engañar a la comunidad internacional. De hecho, el agua contaminada con energía nuclear de Fukushima tiene una composición compleja e, incluso después de ser tratada, seguirá conteniendo decenas de radionucleidos como carbono-14, cobalto-60, estroncio-90, yodo-129 y cesio-137. Independientemente de cómo se denomine el agua contaminada con energía nuclear, estos radionucleidos que contiene no desaparecerán. Este es un hecho que Japón necesita enfocar con seriedad.

CNS: Según informes de prensa, recientemente se completó la primera fase del proyecto de autopista elevada del aeropuerto de Dhaka en la capital de Bangladés, que cuenta con la inversión y la construcción por parte de empresas chinas. La primera ministra de Bangladés, la jeque Hasina, asistió a la ceremonia e inauguró el proyecto. Elogió fuertemente el proyecto calificándolo como un nuevo hito en el campo de la infraestructura de transporte en Bangladés y diciendo que aliviará la presión del tráfico en Dhaka e inyectará más impulso al desarrollo económico bangladesí. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?

Mao Ning: Bangladés es el primer país del sur de Asia en firmar un memorando de entendimiento de cooperación en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta con China. En los últimos años, China y Bangladés han logrado resultados fructíferos en la construcción conjunta de alta calidad de la Iniciativa de la Franja y la Ruta. La autopista elevada del aeropuerto de Dhaka es la primera de su tipo y también representa el primero y hasta ahora el mayor proyecto de asociación público-privada (APP) en Bangladés. Este proyecto cuenta con la participación de empresas chinas en su inversión, construcción y operación. Tal y como dijo la primera ministra, la jeque Hasina, en su discurso pronunciado en la ceremonia de inauguración del proyecto, este proyecto mejorará enormemente el tráfico en Dhaka y tendrá un impacto positivo en el desarrollo socioeconómico de Bangladés.

Como vecino amigable y socio estratégico de Bangladés, China seguirá trabajando con Bangladés para avanzar en la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta, con vistas a ayudar a Bangladés a hacer realidad cuanto antes el sueño de “Sonar Bangla” (Bengala dorada).

AFP: La nueva versión del mapa publicada por el Gobierno chino muestra como territorio chino lo que Japón llama las “islas Senkaku” y lo que China llama las “islas Diaoyu”. El secretario jefe del gabinete de Japón, Katsunobu Kato, criticó esto afirmando que Japón ha protestado ante China a través de canales diplomáticos y exigido a la parte china retirar este mapa. ¿Cuál es la respuesta de China a esto?

Mao Ning: La isla Diaoyu y sus islas afiliadas son territorio inherente de China. Es completamente natural que estén marcadas como parte de China en un mapa chino. China no acepta la llamada protesta de Japón.

Para sus Amigos
  Imprimir