Página Principal > Declaraciones del Portavoz
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 13 de Diciembre de 2023 por Mao Ning, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2023-12-13 22:35

Por invitación del presidente de la República de Madagascar, Andry Nirina Rajoelina, el enviado especial del presidente Xi Jinping y vicepresidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), Hu Chunhua, asistirá a la ceremonia de toma de posesión del presidente Rajoelina en Antananarivo, capital de Madagascar, el 16 de diciembre.

CCTV: El secretario general y presidente Xi Jinping inició ayer su visita de Estado a Vietnam. Los líderes de los dos países anunciaron conjuntamente un nuevo posicionamiento de las relaciones entre los dos partidos, a saber, el Partido Comunista de China (PCCh) y el Partido Comunista de Vietnam (PCV), y los dos países. ¿Puedes compartir más información con nosotros?

Mao Ning: El secretario general del Comité Central del PCCh y presidente de Estado, Xi Jinping, se encuentra ahora de visita de Estado en Vietnam. El secretario general Xi Jinping y el secretario general del Comité Central del PCV, Nguyễn Phú Trọng, sostuvieron conversaciones y presenciaron conjuntamente la presentación de los documentos de cooperación firmados por las dos partes. El presidente Xi Jinping también sostuvo encuentros y conversaciones por separado con el presidente de Vietnam, Võ Văn Thưởng, el primer ministro vietnamita, Phạm Minh Chính, y el presidente de la Asamblea Nacional de Vietnam, Vương Đình Huệ.

El secretario general Xi Jinping y el secretario general Nguyễn Phú Trọng anunciaron conjuntamente un nuevo posicionamiento de las relaciones entre los dos partidos y los dos países: trabajar de la mano para construir una comunidad de futuro compartido China-Vietnam con importancia estratégica sobre la base de la profundización de la asociación de cooperación estratégica integral China-Vietnam. Los dos secretarios generales coincidieron en que China y Vietnam, como vecinos cercanos y amigables, comparten los mismos ideales y tienen ideas afines. Como buenos vecinos, buenos socios, buenos hermanos y buenos camaradas, China y Vietnam disfrutan de ventajas climáticas, geográficas y humanas únicas favorables para la construcción de una comunidad de futuro compartido con importancia estratégica. Las dos partes deberían dar continuidad a la amistad tradicional forjada por los líderes de la vieja generación, realizar esfuerzos conjuntos para construir la comunidad de futuro compartido, y dar pasos adecuados en sus respectivos caminos de modernización, a fin de lograr beneficios mutuos, ganancias compartidas y la prosperidad común en beneficio de ambos pueblos y hacer contribuciones positivas a la paz y la prosperidad regionales.

China y Vietnam son amigables vecinos socialistas, y la amistad entre los dos países se remonta a tiempos lejanos. En 2008, las dos partes establecieron una asociación de cooperación estratégica integral. El nuevo posicionamiento de las relaciones China-Vietnam determinado durante dicha visita es una continuación, acumulación y sublimación de los 15 años de asociación de cooperación estratégica integral entre los dos países. Es un resultado natural conforme a la tendencia predominante, sirve a los intereses comunes de los dos partidos, los dos países y los dos pueblos, y también satisface la necesidad estratégica de revitalizar la causa socialista mundial. Estamos seguros de que, con los esfuerzos concertados de ambas partes, las relaciones entre China y Vietnam entrarán en una nueva etapa caracterizada por una mayor confianza política mutua, una cooperación en materia de seguridad más sustancial, una cooperación mutuamente beneficiosa más profunda, una base popular más sólida, una coordinación y colaboración multilaterales más estrechas y una gestión más adecuada de las diferencias, en fomento de nuevos y continuos logros en las causas de la construcción socialista de los dos países.

CNS: Según informes de prensa, el secretario de Estado para Asuntos Exteriores, de la Mancomunidad y de Desarrollo del Reino Unido, David Cameron, se reunió con Sebastien Lai, hijo de Jimmy Lai, en la noche del 12 de diciembre, hora local. La parte británica afirmó que se opone a la ley sobre la salvaguardia de la seguridad nacional en Hong Kong y va a seguir apoyando a Jimmy Lai y otros hongkoneses. Además, durante una visita reciente a Estados Unidos, David Cameron también dijo que el mundo actual ha experimentado múltiples cambios, que China se ha vuelto más agresiva y que se debe ofrecer a otros países una alternativa a China para que puedan evitar caer en la “trampa de la deuda” de China y protegerse mejor de los ciberataques y otros actos hostiles de China. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?

Mao Ning: Como es sabido por todos, Jimmy Lai es uno de los elementos anti-China más notorios empeñados en desestabilizar a Hong Kong y el cerebro de los disturbios ocurridos en Hong Kong. Ha buscado, en flagrante colusión con fuerzas externas, dañar la seguridad nacional de China, con numerosas acciones atroces. La Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK) ha tomado medidas para hacerle rendir cuentas de conformidad con la ley, lo que es irreprochable. El Reino Unido se ha autoproclamado un “país basado en el Estado de derecho”, pero se ha entrometido abiertamente en un proceso judicial en curso. El Reino Unido acaba de introducir su propio proyecto de ley de seguridad nacional, pero ahora se opone descaradamente a la legislación de seguridad nacional de China para Hong Kong. Esto ha puesto de manifiesto plenamente su doble rasero y su intención maliciosa. Desde la implementación de la ley sobre la salvaguardia de la seguridad nacional en Hong Kong hace más de tres años, más del 80% de los habitantes de Hong Kong creen que esta ley ha hecho que Hong Kong sea más seguro. Ante el hecho y la tendencia predominante de que Hong Kong ha entrado en una nueva etapa en la que ha restablecido el orden y se dispone a prosperar, lo que ha hecho la parte británica es ridículamente inútil. China advierte seriamente al Reino Unido que respete de forma efectiva los hechos y el Estado de derecho y deje de inmiscuirse en los asuntos de Hong Kong, que son asuntos internos de China.

Al calificar a China de “agresiva”, el Reino Unido está tergiversando los hechos y confundiendo el bien y el mal. China se ha adherido constantemente a una política exterior independiente y de paz. Es un socio y una oportunidad para el desarrollo de otros países, en lugar de una amenaza o un desafío. Siempre hemos estado comprometidos a desarrollar nuestras relaciones con otros países sobre la base del respeto recíproco, el beneficio mutuo y la ganancia compartida. Al mismo tiempo, salvaguardaremos resueltamente nuestra soberanía, seguridad e intereses de desarrollo.

La retórica del Reino Unido sobre la llamada “trampa de la deuda” es inconsistente con los hechos. La cooperación en materia de inversión y financiación entre China y otros países en desarrollo siempre se ha llevado a cabo de acuerdo con la práctica consuetudinaria internacional, los principios del mercado y el principio de sostenibilidad de la deuda, y ha sido ampliamente bien recibida por otros países en desarrollo. De hecho, ningún socio de cooperación cree que China haya creado una “trampa de deuda”. Son un número reducido de países occidentales quienes han estado difundiendo la teoría de la “trampa de la deuda” de China. Las instituciones financieras multilaterales y los acreedores comerciales dominados por esos países son los principales acreedores de los países en desarrollo y constituyen la principal fuente de tensión para estos últimos en términos de pago de la deuda. Esos países occidentales deberían hacer contribuciones sustanciales para aliviar la carga de la deuda de los países en desarrollo.

La ciberseguridad es un desafío global. China siempre ha combatido decididamente los ciberataques y ha abogado por que todos los países defiendan codo a codo la ciberseguridad a través del diálogo y la cooperación. La parte china se opone a la politización de las cuestiones de ciberseguridad y rechaza las denigraciones contra otros países sin ningún fundamento fáctico.

Instamos al Reino Unido a descartar la mentalidad de la Guerra Fría, dejar de difundir la teoría de la “amenaza de China”, tratar a China y las relaciones entre China y el Reino Unido de forma objetiva y racional, y avanzar en la misma dirección que China para promover el desarrollo sano y estable de las relaciones binacionales.

Reuters: Según informes de medios de comunicación argentinos, Argentina ha enviado a China una carta sobre el acuerdo de intercambio de divisas entre el Banco Popular de China (PBoC, por sus siglas en inglés) y el Banco Central de la República Argentina (BCRA). Estos informes afirman que China exigió a Argentina que aclarara su posición hacia China después de que el presidente argentino Javier Milei hizo comentarios anti-China durante su campaña electoral. ¿Son los informes consistentes con los hechos?

Mao Ning: Acerca del acuerdo de intercambio de divisas entre China y Argentina, te recomiendo consultar a las autoridades competentes de China para obtener más detalles. En cuanto a las relaciones entre China y Argentina, hemos dejado clara nuestra posición en múltiples ocasiones. Tanto China como Argentina son grandes países en desarrollo e importantes economías emergentes. Los dos países son socios estratégicos integrales y las relaciones binacionales gozan de una buena tendencia de desarrollo. China siempre ha otorgado gran importancia al desarrollo de las relaciones China-Argentina desde una altura estratégica y con una visión de largo alcance, y está dispuesta a trabajar con el nuevo Gobierno argentino para promover el desarrollo sostenido y estable de la asociación estratégica integral China-Argentina.

AFP: Un comité selecto de la Cámara de Representantes de Estados Unidos emitió ayer un informe pidiendo una remodelación de las relaciones económicas entre Estados Unidos y China. ¿Cuál es la respuesta de China a esto?

Mao Ning: Este “comité” que has mencionado está obsesionado con atacar y difamar a China, está lleno de prejuicios y hostilidades, y carece de toda racionalidad. Sus comentarios también han revelado que algunas personas en Estados Unidos están intentando politizar y utilizar como instrumentos y armas las cuestiones científicas, tecnológicas, económicas y comerciales entre China y Estados Unidos. Nos oponemos resueltamente a esto.

La esencia de la cooperación económica y comercial entre China y Estados Unidos consiste en el beneficio mutuo y la ganancia compartida. No hay ganadores en una guerra comercial o arancelaria. Las restricciones y el proteccionismo solo perturbarán los intercambios comerciales normales y desestabilizarán las cadenas industriales y de suministro, lo que no sirve a los intereses de ninguna de las partes. Estados Unidos debería respetar seriamente los principios de economía de mercado y las reglas del comercio internacional, y crear un buen entorno para la cooperación económica y comercial entre China y Estados Unidos, en lugar de hacer lo contrario.

CRI: El 10 de diciembre, hora local, el Departamento de Estado de Estados Unidos emitió una declaración en la que lanzó acusaciones infundadas contra las medidas de aplicación de la ley de China en aguas cercanas a Huangyan Dao y Ren’ai Jiao y amenazó una vez más que el Tratado de Defensa Mutua entre Estados Unidos y Filipinas se extiende al mar Meridional de China. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?

Mao Ning: He explicado en detalle los hechos, la verdad y la posición de China respecto a los recientes acontecimientos pertinentes en aguas de Ren’ai Jiao de China y no voy a repetir. Al mismo tiempo, es necesario señalar que Huangyan Dao siempre ha sido parte del territorio de China y que China tiene soberanía indiscutible sobre Huangyan Dao y sus aguas adyacentes. El 9 de diciembre, tres buques oficiales de Filipinas, sin permiso de la parte china, irrumpieron en las aguas adyacentes a Huangyan Dao. La Guardia Costera de China (CCG, por sus siglas en inglés) tomó las medidas necesarias de conformidad con la ley, y las maniobras fueron profesionales, moderadas, legales y legítimas. El Departamento de Estado de Estados Unidos, haciendo caso omiso de los hechos, emitió una declaración para atacar infundadamente las actividades de aplicación de la ley legítimas y legales de China encaminadas a salvaguardar sus derechos en Ren’ai Jiao y Huangyan Dao. La declaración es un intento de respaldar la violación de la soberanía china y la provocación por parte de Filipinas. La parte china se opone resueltamente a esto.

Durante algún tiempo, por intereses geopolíticos egoístas, Estados Unidos ha estado incitando, apoyando y colaborando con Filipinas en sus infracciones y provocaciones en el mar, y ha amenazado irreflexivamente citando el Tratado de Defensa Mutua entre Estados Unidos y Filipinas. Tales acciones alientan descaradamente la violación por parte de Filipinas de la soberanía de China, violan gravemente los propósitos y principios de la Carta de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y ponen en grave peligro la paz y la estabilidad regionales. China ha declarado desde hace mucho tiempo que el llamado fallo arbitral sobre el mar Meridional de China es ilegal e inválido y no tiene ningún efecto vinculante. Estados Unidos se ha negado a implementar el fallo de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) y se ha resistido muchas veces a los fallos de arbitraje internacionales. ¿En qué posición se encuentra Estados Unidos para exigir a China que implemente un fallo de arbitraje ilegal? Advertimos seriamente a la parte estadounidense: ninguna amenaza, coerción, o ataque o acusación infundada conducirá a ninguna parte ni sacudirá la firme determinación y voluntad de China de salvaguardar su soberanía territorial y sus derechos e intereses marítimos. La parte china continuará defendiendo resueltamente su soberanía legítima y sus derechos e intereses de acuerdo con sus leyes nacionales y el derecho internacional. Las intentonas de Estados Unidos no tendrán éxito.

Antara: La Asamblea General de la ONU ha adoptado una resolución exigiendo un alto el fuego humanitario inmediato en Gaza, pero es una resolución no vinculante. Como Estado miembro del Consejo de Seguridad de la ONU, ¿qué planea hacer China en la siguiente etapa para hacer buen uso de esta resolución y seguir desempeñando su papel en el Consejo de Seguridad?

Mao Ning: A petición de los países árabes e islámicos, la Asamblea General de la ONU celebró una sesión especial de emergencia sobre la cuestión palestina el 12 de diciembre, en la que se adoptó tras una votación una resolución presentada por los países árabes que exige un alto el fuego humanitario inmediato en Gaza, el cumplimiento de las obligaciones en virtud del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, como la protección de los civiles, la liberación inmediata e incondicional de todos los rehenes y la garantía del acceso humanitario. Esta es la segunda vez que la sesión especial de emergencia de la Asamblea General de la ONU aprueba con un apoyo abrumador una resolución sobre el actual conflicto palestino-israelí desde su estallido, lo que refleja tanto el fuerte llamado de la comunidad internacional a un alto el fuego como lo que la gente respalda en la trascendental cuestión de la guerra y la paz. China apoya plenamente dicha resolución. Copatrocinamos y votamos a favor de esta resolución. Esperamos ver la plena implementación de esta resolución, un pronto alto el fuego y fin de las hostilidades, el alivio de la crisis humanitaria y el restablecimiento de la paz y la estabilidad en la región. China está dispuesta a seguir esforzándose junto con las partes implicadas por desempeñar un papel positivo y constructivo en la materialización de una paz duradera entre Palestina e Israel a través de la solución de dos Estados.

China Review News: Según informes de prensa, la Compañía de Energía Eléctrica de Tokio (TEPCO, por sus siglas en inglés) de Japón publicó información el 11 de diciembre confirmando que un trabajador que estaba desmantelando el reactor número 2 de la central nuclear de Fukushima I estaba contaminado con sustancias radiactivas y que existe la posibilidad de que los rayos afecten directamente a los órganos humanos debido a la exposición interna. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto?

Mao Ning: He tomado nota de los informes concernientes. Durante el desmantelamiento de la central nuclear de Fukushima I en Japón y el manejo del agua contaminada con energía nuclear, se han producido sucesivamente accidentes como la exposición de trabajadores a salpicaduras de agua contaminada con energía nuclear y la contaminación con sustancias radiactivas. Esto refleja plenamente la gravedad del problema y demuestra una vez más la suma importancia de manejar adecuadamente el agua contaminada con energía nuclear.

El plan japonés de verter el agua contaminada con energía nuclear en el mar se extenderá por un período de 30 años o incluso más, lo que implica enormes riesgos y peligros ocultos. China insta a Japón a tomar en serio las preocupaciones de las partes interesadas, colaborar plenamente en el establecimiento de un acuerdo de monitoreo internacional que cuente con una participación sustancial de todas las partes interesadas y que sea eficaz a largo plazo, y tomar medidas efectivas para evitar los daños a largo plazo de la descarga al mar al medio ambiente marino y a la salud humana.

The Paper: La Corte Suprema de la India, a petición de algunas personas en la India, emitió un veredicto, manteniendo la decisión de derogar el Artículo 370 de la Constitución y exigiendo al Gobierno indio que restablezca el estatus de Jammu y Cachemira como “estado” lo antes posible. Al mismo tiempo, el veredicto sostiene que el llamado “territorio de la unión de Ladakh” establecido por el Gobierno indio en 2019 es legal y válido. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre esto?

Mao Ning: China nunca ha reconocido el llamado “territorio de la unión de Ladakh” establecido unilateral e ilegalmente por la India. El veredicto judicial interno de la India no puede cambiar el hecho objetivo de que la sección occidental de la frontera entre China y la India siempre ha pertenecido a China.

AFP: La presidencia del 28.º período de sesiones de la Conferencia de las Partes (CP28 o COP28, por sus siglas en inglés) de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) publicó hoy una propuesta de texto para un acuerdo final. ¿Cuál es la posición de China sobre esto y la COP28?

Mao Ning: Hemos tomado nota del progreso de las negociaciones de la COP28. La COP28 es una conferencia muy importante. China ha participado activamente en las discusiones y negociaciones sobre todos los temas de la agenda y apoya al país presidente, los Emiratos Árabes Unidos (EAU), en la exitosa celebración de la conferencia. Esperamos que este evento contribuya a la implementación plena y efectiva del Acuerdo de París y brinde más apoyo y asistencia a los esfuerzos de los países en desarrollo para realizar la transición energética y abordar mejor el cambio climático.

Bloomberg: Estados Unidos ha impuesto sanciones a más de 250 empresas e individuos en China, Türkiye y los EAU por presunto apoyo a Rusia en la promoción de la guerra. ¿Cuál es el comentario del Ministerio de Relaciones Exteriores al respecto?

Mao Ning: China siempre se ha opuesto a las sanciones unilaterales y la “jurisdicción de brazo largo” de Estados Unidos. Estados Unidos debería corregir inmediatamente sus conductas erróneas y dejar de contener y reprimir a las empresas chinas. La parte china tomará las medidas necesarias para salvaguardar resueltamente los derechos e intereses legales de las empresas chinas.

Para sus Amigos
  Imprimir